论文部分内容阅读
宋词不仅在中国文学史上具有重要的意义,也在世界文坛上占有很高的地位。纷繁的色彩词语在宋词中的使用颇为常见。这些色彩词语的使用灵活多变,并且有着多种多样的修辞作用,不仅体现了诗人丰富的内心世界,也再现了宋朝的生活与文化。尽管宋词已有诸多译本,宋词翻译研究也并不少见,但针对于其中颜色词语的翻译研究却屈指可数。许渊冲是中国当代杰出的翻译家,不仅积极翻译了大量中国古诗词,为传播中国文化做出了开创性的工作,而且在翻译理论上潜心探索,通过总结自身的翻译经验,提出了完整的诗歌翻译理论。可以说许渊冲是理论与实践并重,成果与新论迭出。他的诗词翻译也因此具有指导性与研究价值。 本文对许渊冲的宋词译本作为研究对象,深入探讨了许渊冲的颜色词语翻译策略。首先分析了宋词中的颜色词,根据对宋词中颜色词的理解,将宋词中的颜色词分为三种形式,修饰语、借代与文化词语,并且讨论了颜色词在宋词中的作用。之后针对三大形式,分别详细阐述了许渊冲的翻译策略。随后探究了许渊冲翻译策略选择背后的影响因素:一是原文本简练的风格;二是译者主体性;三是对读者接受的考虑。最后总结了全文,归纳了本文重要观点,指出了研究局限以及未来可能的研究方向。以定性分析为主,定量分析为辅,结合运用了描写与解释法、比较法、统计法等方法,试图剖析许渊冲宋词颜色词语的翻译方法,希望可以为进行宋词翻译的译者提供借鉴,也可以给研究许渊冲翻译的学者提供参考。