宋词中颜色词语的翻译研究——以许渊冲英译本为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong458
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
宋词不仅在中国文学史上具有重要的意义,也在世界文坛上占有很高的地位。纷繁的色彩词语在宋词中的使用颇为常见。这些色彩词语的使用灵活多变,并且有着多种多样的修辞作用,不仅体现了诗人丰富的内心世界,也再现了宋朝的生活与文化。尽管宋词已有诸多译本,宋词翻译研究也并不少见,但针对于其中颜色词语的翻译研究却屈指可数。许渊冲是中国当代杰出的翻译家,不仅积极翻译了大量中国古诗词,为传播中国文化做出了开创性的工作,而且在翻译理论上潜心探索,通过总结自身的翻译经验,提出了完整的诗歌翻译理论。可以说许渊冲是理论与实践并重,成果与新论迭出。他的诗词翻译也因此具有指导性与研究价值。  本文对许渊冲的宋词译本作为研究对象,深入探讨了许渊冲的颜色词语翻译策略。首先分析了宋词中的颜色词,根据对宋词中颜色词的理解,将宋词中的颜色词分为三种形式,修饰语、借代与文化词语,并且讨论了颜色词在宋词中的作用。之后针对三大形式,分别详细阐述了许渊冲的翻译策略。随后探究了许渊冲翻译策略选择背后的影响因素:一是原文本简练的风格;二是译者主体性;三是对读者接受的考虑。最后总结了全文,归纳了本文重要观点,指出了研究局限以及未来可能的研究方向。以定性分析为主,定量分析为辅,结合运用了描写与解释法、比较法、统计法等方法,试图剖析许渊冲宋词颜色词语的翻译方法,希望可以为进行宋词翻译的译者提供借鉴,也可以给研究许渊冲翻译的学者提供参考。
其他文献
简﹒奥斯汀和弗吉尼亚﹒伍尔夫在英国文学史上可谓享有盛誉。两位女作家在各自所处的年代影响深远,现在也深受读者的喜爱。她们身上有着很多相似点,比如,两位都重在表现女性人物细腻
总结了实现高平均功率固体激光器的抽运结构,包括Nd:GGG热容激光器、掺Yb激光器及薄片激光器等,为设计高平均功率激光器及抽运方式选择提供了参考依据。
乔伊斯·卡洛尔·欧茨(1938-)是当代美国著名的女作家之一,其创作包括小说、诗歌、戏剧、评论等等。在评论界,她总是要面对评论家关于“多产”和“暴力”的诘问,深受批评界双重
材料近表面吸收激光能量引起电子温度和晶格温度在皮秒内产生变化,对超声波脉冲最后的形状产生很大影响.阐述了固体中激光声子产生的原理,介绍了光激发法、压电法激发声子回
听力在外语学习中起着越来越重要的作用。但是中国的大学英语学习仍然是以老师说教为主,注重于英语学习的结果。其相对应的结果是,学生的英语学习很被动、依赖性强、缺乏主动性
《边城》是我国著名作家沈从文先生的一部文学杰作。作者用田园牧歌般的优美笔触,描绘了湘西独特的风土人情,歌颂了人性的善良与心灵的澄澈。小说寄托了沈从文的美学理想,具有很