论文部分内容阅读
语料库作为一种新兴的研究资源与平台在语言学很多领域的研究中都产生着深远的影响。在实证性研究方面,语料库具有特殊的优势,可以为各种理论的验证提供有效的手段。语料库也为翻译研究提供了方便。自上世纪90年代以来,语料库翻译研究在理论上取得的最重大成就莫过于蒙娜·贝克,安德鲁·切斯特曼和萨拉·拉维奥萨等人提出的翻译普遍性理论。本文利用一个英汉平行语料库以及相关的语料库语言学知识,尝试寻找在英汉翻译过程中体现出的翻译普遍性。这个英汉平行语料库收录了英国著名小说家查理斯·狄更斯的四部小说《远大前程》、《雾都孤儿》、《双城记》和《大卫·科波菲尔》。根据蒙娜·贝克对翻译普遍性的定义,翻译普遍性是指“在译文而非原文中展现出的语言特性,而这种特性不受某特定源语与目的语语言本身影响”。一些特性已经被公认为是翻译的普遍性,比如:简略化、明晰化、避免源语重复化、语言迁移化、词条分布特殊化、规范化等等。本文通过语料库翻译理论对简略化、明晰化和规范化现象在查理斯·狄更斯的四部小说《远大前程》、《雾都孤儿》、《双城记》和《大卫·科波菲尔》汉译本中出现的情况,进行重点分析与探讨。与此同时,在分析的过程中也会找到一些与翻译普遍性相违背的翻译事例。尽管翻译普遍性强调这些在译文中体现出的语言特性是不受特定语言系统相互作用影响的,但是翻译过程本身就是一种跨不同语言、社会和文化进行的一种交流。一些不同的或者微观的翻译策略与翻译规范在填补交流过程中的某种空白时不得不被用到。而且,翻译普遍性理论主要是依靠印欧语系的不同语言构建的语料库得出的,英汉翻译语料库运用于此领域的研究尚属少见。本文以翻译普遍性中的简略化、明晰化和规范化为依照,解析译者对它们有意或无意的阻抗。同时,论文作者提出一些建议,以部分抵消“三化”对译文质量的负面作用。在这方面,本文的观点与传统的描述性翻译研究及语料库翻译研究的观点有所不同。本文的结论不是简单的英汉翻译过程中的翻译普遍性,而是英汉翻译的特性,即,普遍性与特殊性共存。