论文部分内容阅读
本篇论文采用对比分析与中介语对比分析相结合的方法,探讨了英汉两种语言中的关系结构。根据S.Granger所提出的综合对比模型,对比分析与中介语对比分析二者互为补充;前者可以为研究者提供关于中介语的假设依据,后者则可以证实或证伪所提出的假设。本研究初步揭示了将两种分析方法相结合的理论与应用价值。 本文首先回顾了关系分句的类型学研究,指出虽然汉语语法中极少见到“关系分句”这个术语,但是这种结构在汉语中还是客观存在的。接着,本文对比关系分句结构在英汉两种语言中的不同表现,对结构分支方向、限制性/非限制性的区别、关系词、关系分句的频率等问题进行了一一阐释。这些方面的相似与不同之处可以被视为对中介语的潜在干扰因素。根据对比分析的结果,并且针对中国学习者使用关系分句的情况,本文提出了三条假设。本研究中的中介语对比分析采用了定量、定性相结合的方法,包括了学习者语料与本族人语料的对比和统计分析,以及对中国学习者英语语料库(CLEC)中的英语专业学习者子语料库中的关系分句的使用错误分析。分析结果证实了所提出的假设,发现中国英语学习者在中介语产出中对关系分旬使用不足,对关系分句限制性/非限制性的区分模糊,对关系词的正确选用出现困难。中国英语学习者在写作中对于关系分句的使用不足或误用可以从关系结构在两种语言中的不同表现中得到解释。另外,本文也指出除母语负迁移外,其他因素如语内迁移、训练迁移等也是不容忽视的,值得进一步研究。