论文部分内容阅读
散文是与小说、诗歌、戏剧并称的一种文学体裁。中Ill散文在秦朝时期产生,在魏晋时期得到发展,在清明两朝代形成文学作品,到了现代更是发展为叙事、议论和抒情等各种类型。散文笔法灵活,意象卞?富,情景交融,给人以深切的情感体验。它给读者以唯美的享受,享有“美文”之誉,被视为“语言的艺术”和“情感的艺术”。在现代中西文化交流中,我M翻译界重视研究的文学品种主要是诗歌和小说。相比之下,散文翻译的研究却比较滞后。根据散文的特点,散文“美”的重构是一直是散文翻译中最重要、也足最难解决的问题。而“意境美”正是“散文美”中不可或缺的重要组成部分。文学翻译中的意境重构一直是一个很重要但难以探索的研究领域。每一篇散文都足言、象、意及其结构的ft度整合,是一个完整的艺术整体,也是一个复杂的意境。木论文以张培基《英译中a现代散文选》中的译文为例,拟从姜秋霞教授所提出的格式塔意象再造的视角,就理论和实践两个层而探究汉语散文英译中的意境重构这个问题。 姜秋霞教授提出格式塔意象再造理论。她认为,从美学角度看,成功的文学翻译在于成功的格式塔意象再造。木文首先简要地介绍了意象,及格式塔意象再造理论。格式塔是一个心理学术语,强调由整体到部分的认知方法。将格式塔概念应用于意象研究,表明了整体意象不是个体的简单相加,而是个体意象的整合。接着分析了散文定义,散文盘境这个概念,包括意境的起源,意境的主要特征。而且还分析了散文英译当中的意境重构问题。意境也是个体意象的综合,源于意象又岛于意象,二者也是整体和部分的关系。格式塔意象和意境都足由个体意象整合而成,在这一点上,意境与格式塔意象吻合。格式塔意象与意境在结构和美学成分上都有相迎之处。迎过对比,发现姜秋霞教授提出的格式塔盘象再造模型与散文英译中的意境重构模型也有许多相似之处。因而从姜秋霞教授所提出的格式塔意象再造模式,来进行散文英译中的意境重构的研究,希望对于“意境重构”这个问题能有一定的指导意义。最后,以张培基英译散文为主要研究对象,基于格式塔意象再造理论,分析散文英译中足如何实现意境重构的。翻译是一个复杂的心理过程,中国散文的翻译工作更加艰巨。它涉及语言、文化、思维模式等诸多因素。笔者希望木篇论文的研究能对中国的散文翻译有所裨益。