论文部分内容阅读
传统的翻译研究将翻译仅仅看作是简单的文字转换,直至20世纪80年代,西方翻译研究转向从文化的角度审视翻译的研究,重视文化在翻译中的地位和重要作用,这种变化被称为“文化转向”。其中安德烈·勒弗维尔是文化翻译学派的重要代表人物之一。他在其著作《翻译、改写、文学声誉之操纵》中引入了“改写”的概念,指明翻译是译者对文本的操纵,主张将翻译活动置于社会文化背景中,突出强调意识形态、诗学、和赞助人三要素对翻译操纵的影响。勒弗维尔的这些主张因而被称为操纵理论。本文以勒弗维尔的操纵理论为基础,对比分析理雅各和刘殿爵翻译的《道德经》英译本,以探究影响中国传统文化典籍《道德经》英译的重要力量及其表现。理雅各和刘殿爵两英译本分别受到了意识形态、诗学和赞助人不同程度的操纵,且这种操纵存在于两英译本的方方面面。不同时期的意识形态使得两译本在翻译过程中采用了不同的翻译策略;同时,译者所处社会主流诗学观的不同使得两译本产生了不同的语言风格和文本表达。通过研究发现,以《道德经》为代表的中国传统文化的传播是从小众到大众,从有限的传教士和学者群体到普通大众的传播;通过研究,同时也折射出中国传统文化乃至东方文化在西方译界传播的规律。本文除了引言和结论部分,共分为五章;引言部分介绍了本文的研究背景、意义以及研究方法,并对全文的结构作了简要的说明。第一章是文献综述,介绍了老子其人其书,《道德经》的英译历程,两英译本及其作者,并且回顾了国内外学者对于《道德经》的研究状况。第二章主要对勒弗维尔的操纵理论进行了回顾和论述。第三、四、五章以勒菲维尔操纵理论为基础,分别从意识形态、诗学、和赞助人三个方面对两英译本进行对比研究,具体从对文化词、译文注释所采取的翻译策略以及译者对词、句、修辞等方面进行阐述。最后是本研究的结论部分。