格义:圣经汉译文化阐释的策略

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Cskn__ZHANG
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《圣经》是人类翻译史上译本最多且影响最大的一部书。《圣经》文本自唐朝随基督教传入中国已有一千三百多年,经历唐代、元代、明末清初以及晚清四个时期。不同阶段的圣经译者采取多种方法,寻找最佳的圣经汉译策略,试图使《圣经》适应中国本土文化环境。格义策略源于释译佛经,是用中国固有的概念去类比和理解外来佛教学说的一种本土化的方法。自《圣经》传入中国,来华传教士们也效仿此法,用中国文化中儒、释、道学说固有的术语与概念来类比和解释圣经教义,格义成为圣经汉译历史上不可或缺的手段。根据伽达默尔的理解,历史带来的解释的差异是无法避免的,在同一个时代,不同的读者对同一个文本有着不同甚至迥异的理解,这些差异往往来自作者和不同时期读者的历史性。圣经汉译文化阐释的策略也不免如此。由于格义的程度不同,《圣经》汉译本形成不稳定性,进而使汉语读者对《圣经》的理解产生了历史性。本文采用文献综述法以及比较法分析“和合本”(1919)和“现代中文译本”(1979)两译本中的《约翰福音》文化负载词,旨在探讨格义作为圣经文化阐释策略的效果。本文共五章。第一章是引言,介绍本研究背景、目的、意义及方法;第二章是文献综述,梳理圣经汉译不同历史时期的圣经汉译策略,总结格义之法的历史沿革,指出前人研究的得与失;第三章引入阐释学的概念,探讨格义与阐释学的相通之处;第四章是个案分析,以“和合本”和“现代中文译本”两译本中的《约翰福音》中文化词汇的汉译为例,分析“格义”之法的有效性。第五章为本章的结论。
其他文献
目的 通过调查分析实习护生自主学习准备度现状及影响因素,为制订更有针对性的临床教学方法和课程体系提供依据.方法 采用问卷调查法对郑州大学、北京协和医学院护理专业本专科生共240名进行横断面调查;采用定量分析法,进一步精确实习护生自主学习准备度得分;通过文献研究法,分析对影响实习护生自主学习准备度因素问题的研究现状及方向.结果 实习护生自主学习准备度总分为(116.59±21.79)分,影响实习护生
《红楼梦》是中国古代四大名著之一,它超时代的思想性和无以媲美的艺术成就,使其成为中国古典小说的优秀代表之一。因此,多年来,《红楼梦》一直是不少中外翻译家竞相争论的“
于盆栽条件下研究了丛枝菌根(AM)真菌摩西球囊霉(Glomus mosseae)、地表球囊霉(Glomus versiforme)和珠状巨孢囊霉(Gigaspora margarita)对3年生茶(Camellia sinensis)树叶片光合性能的
提出了一种有限长周期支撑结构损伤概率识别方法。基于特征波导纳原理,分析谐调与存在单一扰乱周期支撑结构的自由波传播规律,建立含单扰乱周期支撑结构的频率特征方程。提出
[研究背景]骨转移疼痛剧烈,严重影响患者的生活质量。随着WHO三阶梯镇痛方案的实施,以及抑制骨转移药物的应用,非药物疗法的实施,癌痛已得到较满意的控制。骨转移疼痛的治疗
英语短语动词是动词与小品词的组合。他们在英语中数目庞大,是日常交际中很地道的表达。因此短语动词是学习者需要掌握的重要部分。然而,短语动词是词汇学习中的一大难题。学习
英语和汉语是全世界使用最广的语言,英汉翻译对文化交流具有极其重要的作用。因此,适用于英汉翻译的翻译理论显得格外重要。许渊冲提出的优化论,正好为英汉文学翻译提供了理
由于我国北方地区冬季较为寒冷,积雪结冰现象严重影响行车安全。鉴于现有融雪除冰方法存在各种问题,提出了一种大孔隙环保降噪沥青路面融冰雪涂层。利用阳离子型乳化沥青粘结