“看”与“Look”的语法化对比研究

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenjason886
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语法化是从国外引进的一个概念,是语言学研究中的重要理论和思路,是语言在使用中拓展语法意义和语法化功能的过程,表现为语音、语义、句法以及章法结构等层面的系统变化。语法化研究是当前语言学发展的一个趋向,即把历时研究与共时研究结合起来,其着眼点是从语言的历时演变解释语言共时平面上的变异。   “看”与“look”在日常生活中的使用频率最高,使用范围最广。这两个词在英语教学中及双语翻译中通常都被认为是对等的。目前有许多语法化及“看”的语法化研究,然而对于“look”的相关研究却非常少。对于两者的语法化对比研究就更不用提了。另外虽然“看”和“look”语义上具有较高的对应性,他们的演变路径和机制也很相似,然而由于语用因素,心理原因等因素的影响这两个词在漫长的语法化过程中显示出了很大的不同。因而,通过仔细研究两者各自的语法化并在此基础上进行系统的语法化对比研究是很有必要的。   本文通过对“看”与“look”的语法化对比分析,探讨两者之间共性基础上产生的不同之处,有助于我们进一步了解中英文两种语言的差异和各自的语言特点,从而让我们更准确地使用好两种不同的语言,为日后语言教学和双语翻译提供一定的参考价值,也为日后作相关研究提供一定的参考。   研究发现“看”与“look”不但在语义上具有较高的对应性,而且具有相似的演变路径和演变机制。“看”与“look”最早都只是一个视觉动词,表示“用眼睛看”,后来由于表达的需要才慢慢派生出了其他的语义。这一过程中认知图式演变的表现为从物理空间图式到心理空间图式及言语空间图式的延伸和扩展,其主要演变机制是隐喻和转喻。   然而,两者在语义扩展及语用功能上具有很大的不同。“看”的意义首先为“表视觉行为,主要表示使视线接触人或接触人或物”。在这基础上延伸了很多其他的语义:观看,阅读;访问,探望;关心,照料;诊治;观察。另外一些语义如“估量和评测”;“尝试”;“认为”;“提醒和建议”“决定于”是在“观察”语义的基础上延伸出来的。相比来看,“look”的语法化过程较为简单。“look”的意义首先也是用来表视觉行为,后来派生出很多其他的语义“面向,朝向”,主语由人变成物;“寻找”,强调目的和意图;“看起来”,基于视觉观察的主观认识和情态的表达;没有实在意义,只是作为一个功能词,表强调或是引起注意。   两者在功能上的差别更大,“看”除了充当“行为动词”,还有充当“尝试态语助词”,“话语标记”“表示将来的功能词”“情态标记”的功能,相比起来,“look”的功能较少,只有充当“行为动词”和“话语标记”的功能。   另外,汉语“看”的语法化程度略高于英语“look”,而且语义更为丰富,用途更广。   上述现象的原因是多方面的。语言是人类共同拥有的有区别性的特征,而且人类具有相似的认知方式,因而不同语言有可能在某些方面是相通的。然而,汉、英两种语言分属于不同的语系,因而两种语言又会有很大的差异。汉语是一种分析型语言,语序总体上较为固定,没有曲折变化,其词语组合成句依靠语序和虚词,而英语是一种综合型语言,主要依赖词缀的变化。在汉语中,为了表达的需要不得不付予一些旧词新的意义,或是一种新的搭配,而在英语中,这个问题可以依靠词缀轻松解决。因此,“看”的语法化程度比“look”高也是不足为奇的。另外,不同的历史文化背景对语言演变的影响也是非常之大的。
其他文献
晚清出现了中国历史上第一次大规模的文学翻译活动,其中以小说翻译为尤。其显著的实用工具主义性质以及政治色彩吸引了众多学者的注意。然而此前对于晚清小说翻译的研究或者偏
艾丽斯·沃克是美国当代著名的黑人女作家。深受女权主义影响的沃克终生致力于争取种族平等和妇女解放。其代表作《紫颜色》于1982年出版之后便引起批评界的关注,成为学者们