论文部分内容阅读
否定是与肯定完全对立的不容混淆的概念。世界上任何一种语言都有“否定”这个范畴,但是不同语言表达“否定”意义的方法却有许多不同之处。英语表达否定概念的方式非常复杂,否定意义与否定形式几乎不对应,再加上英语和汉语在否定表达和语言习惯等方面又存在着一定的差异,这就造成了我们在理解、翻译和使用上的困难。 本论文以对比语言学、翻译理论、词汇学和句法学等作为理论基础,展开了对英汉两种语言否定的对比比较研究,找出他们表达方式的异同。此对比研究是在语言的不同层面(语音平面、词和短语平面和句子平面,以后两者为主)进行的,在每一个层面又把研究对象分为“显式否定”和“隐式否定”分别进行研宄。研究过程中本文给出了大量例句和译文,力图讲清问题的同时,又能指出在英语否定翻译实践时应注意的常见错误。 第一章引出本文的研究课题,分析了题目,并指出了研究的框架和展开脉络。 第二章回顾了对比语言学、翻译理论和否定研究等有关学科的历史、研究和发展情况。 第三章从总体上对比了英汉否定,提出了两个宏观显著差别和十九项具体的微观差别,并相应地给出了翻译的总体策略和原则方法。 从第四章到第六章具体地展开了英汉否定对比研究:第四章的研究在词汇平面上进行,分为语素、词语和词组:第五章对比研究了在句子平面上英汉否定中的显式现象—否定句,主要涉及否定句句法特征和分类、句型转换、否定范围和否定焦点、全句否定和局部否定、转移否定、双重否定、部分否定和全部否定、强调否定和否定问句回答等方面;第六章集中研究了英语含蓄否定句,按照一个含蓄否定句采用何种手段(devices)实现意义上的否定进行一下分类,把含蓄否定句分为四类—通过语法手段实现的含蓄否定句,通过语义手段实现的含蓄否定句,通过修辞手段实现的含蓄否定句,通过语用手段实现的含蓄否定句。 本论文的研究旨在从理论和实践两个方面进一步提高对英语表达否定 哈尔滨工程大学硕士学位论文 意义的各种语言现象的认识,减少否定结构学习中的不利因素。本文各章给 出了大量的例句和相应翻译,尤其在第四章到第六章,针对每一个具体对比 都给出了典型的例句,并指出了相应的翻译方法和注意事项,以期使语言学 习者在翻译实践中少犯错误,将英语中的否定结构译成准确、通顺、流畅的 汉语。