直述新闻与解释性新闻主位推进模式体裁对比分析

来源 :东北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:simon20088
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻在当今社会中的作用越来越重要,因此,有必要对新闻语篇进行研究。 本文基于英语功能主义语言学家Halliday的主位理论和捷克语言学家Danes的主位推进模式,对英语新闻中的直述新闻与解释性新闻的主位及主位推进模式进行了对比分析研究。通过两者的对比研究发现,在新闻体裁内部的不同栏目中,主位及主位推进模式有相似性及其各自的特点。分析结果表明,在主位方面大致相同,但是主位推进方式选择上差异较大。这就表明,主位及主位推进和体裁密切相关。 第一章,作者概括介绍了本文选题。 第二章,作者回顾了国内外学者对主位,主位推进模式的研究,以及体裁,新闻的有关概念的界定。详细介绍了直述新闻与解释性新闻在结构与功能上的异同。 第三章,作者就对直述新闻与解释性新闻的主位及主位推进模式的对比研究提出自己的量化研究设计,包括研究方法、语料搜集和研究步骤。语料从USA today,China daily等多种权威性报纸中选取。随后用图表展示试验数据结果的方式,并对结果进行描述。 第四章,作者对统计结果进行分析解释。 最后,作者得出此项研究的结论,同时指出其局限性。
其他文献
论辩是修辞学家用来劝说的有效方法之一。古希腊时期的亚里士多德就提出了经典的三段论及其省略形式,但亚式的论辩模式存在着一定的缺陷。当代论辩修辞理论克服了形式逻辑推理
世界经济的全球化和各国文化交流的日益频繁,使翻译中的“文化转向”问题也倍受译界关注。文化与语言关系密切,语言又是文化的载体,所以如何翻译文学作品中的文化词语就成为译者
母语在外语教学中的角色问题在外语教学史上长期以来一直是学者们争论的焦点之一。一些人提倡在外语课堂上禁用母语,另一些人则支持适时、适量的使用母语。这两个互相矛盾的观
翻译是中外跨文化交流的一种重要形式。文化涵盖的范围极其宽泛,语言只是其中的一部分,语言本身的差异只是各种文化差异中的一种。因此从文化交流的角度来看,当探讨翻译问题时,我
新加坡最著名的剧作家之一郭宝崑是一位有着华裔背景和海外留学经历的英汉双语剧作家。他的生活经历暗示了其自身的文化混杂性,同时这篇论文所研究的他的戏剧作品也具有较为