论文部分内容阅读
此次英译汉翻译任务节选自《翻译研究基础》一书中的第三章、第四章以及第五章。原文作者凯·道勒拉普结合自身的翻译实践,就翻译中存在的重要问题进行了阐述和分析,旨在为翻译活动提供指导。文中第三章“现代社会中的翻译模式”主要介绍了交替传译、同声传译、摘译、主旨翻译、视译、配音、影片字幕翻译、戏剧字幕翻译等翻译模式,并阐述了它们的发展历史和特点。第四章“译者:‘完美翻译’的神话”阐述了“全能译员”和“完美翻译”的内容。并指出,对这两个问题的讨论都建立在宗教文本翻译和典籍文本翻译的基础之上。第五章“翻译的发展历史”首先叙述了口译和笔译的起源和发展,然后说明了翻译背后的较量以及欧洲翻译发展,并把其历史分为不同的时期进行叙述。此次翻译实践原文本专业性较强,在翻译过程中遇到了很多术语、长难句等问题。针对翻译过程中出现的问题,笔者在功能对等和目的论的指导下,运用转换法、增补法、省略法和反译法等翻译策略,以求达到译文的流畅自然,符合目的语受众的阅读习惯。此次翻译实践使笔者认识到夯实自身的双语能力的重要性,因为只有不断的学习和积累才能提高自己的翻译水平。