论文部分内容阅读
过往对畅销书翻译的研究往往集中于译文的可读性,而忽略了其中的重要一环——修辞的翻译。因此以《热血沸腾:优步之战》一书中出现的修辞作为研究大有必要。此书主要讲述了美国硅谷科技巨头优步的兴衰起伏,也给世人对盲目崇拜公司创始人而酿成大错这一做法提以警醒。此书中出现了大量的修辞描写,如头韵、明喻、暗喻、拟人、双关、用典等。虽然这些都是常见修辞,但若没有它们,此书便会平铺直叙,事件描写也会显得枯燥无味,平淡无奇,失去现在的魅力,恐怕也不会如此风靡。本文以此书的序言和第一部分为例,将选文中常出现的九种修辞手法分为三类,即音韵修辞,词义修辞和句法修辞,并进行针对性的分析和解读。音韵修辞包含了头韵;词义修辞囊括了明喻、暗喻、拟人、借代、双关和典故;句法修辞包括了排比和对偶。针对词义修辞翻译,作者认为若某种修辞格在英汉上相互对应且在表达习惯和文化概念上相近,则应尽量采取直译。反之,则应采用增译、省译、重组、词语选择等方法弥补翻译,以求最大限度地再现原文修辞效果。此外,针对音韵修辞和句法修辞,还可采用四字成语以及词语复现等方法,以求音韵和结构的对仗。