论文部分内容阅读
在这一宏观背景之下,本研究采用特征对比分析法探讨中国英语学习者对wh-疑问句的习得情况。英语中的疑问标句词C所包含的[uwh*]特征需要移动wh-词到CP标志语的位置来核查,而与之对应的汉语中的[uwh]特征可以被位于原位的wh-词核查。英语中的问句特征[Qu+AFFIX]通过移动助动词到标句词C来实现,而汉语中的问句特征[Qu-AFFIX]则是通过问句语素(显性或隐性)直接实现的,而且问句语素基础生成于标句词C。本研究主要探讨了中国英语学习者能否习得这些疑问特征的句法表征、表征环境、词汇形式,以及导致习得变异和困难的可能原因。
本研究一共采用了四项任务来考察中国英语学习者的句法能力和形态能力。可接受性判断任务和汉译英任务的结果表明中国英语学习者能够习得英语中疑问特征的句法表征及其词汇形式。除此之外,他们能够将汉语wh-词所包含的[wh]特征和[uNV]特征分别映射到英语中对应的wh-词和存在量词。然而,语法判断任务和自定步速阅读任务的结果表明尽管中国英语学习者能够习得和英语本族语者一样的填充语-语缺加工机制,他们在习得疑问特征的表征环境时经历了持久的困难。所有的任务都反映了二语习得的变异性,这种变异性主要体现在习得的不对称性上。对于中国英语学习者来说,[uwh*]特征的句法表征要比[Qu±AFFIX]特征的句法表征更容易习得,而且[uwh*]特征的句法表征在附加语wh-问句中要比在论元wh-问句中更容易习得。与其他wh-问句相比,[Qu+AFFIX]特征的句法表征在why-问句中最难习得。
就特征的表征环境来说,在wh-移位限制条件中,中国英语学习者对关系从句岛和主语从句岛的敏感性要高于他们对复杂名词短语岛和附加语岛的敏感性。在中心语移位限制条件中,他们对相邻两个助动词中第二个助动词越过第一个助动词的非法移位形式比较敏感;相反,他们对从句助动词越过主句助动词的非法移位形式不太敏感。习得的不对称性同样出现在一语语法中,英语本族语者语法中[uwh*]特征的句法表征要比[Qu±AFFIX]特征的句法表征更加稳定。他们对各类wh-移位岛的敏感性表现出与中国英语学习者相似的不对称性。中国英语学习者能够在绝大多数情况下正确区分wh-疑问词和wh-量词,但是有时候他们会错误地将wh-量词解读成wh-疑问词,尤其是在“wh-量词+吗”这个允准条件中。
本研究结果表明特征映射和重组都会给二语习得造成困难。同一结构中不同特征的习得难度可能并不相同,一语和二语具有对应词汇且实现方式相同的特征要比实现方式不同的特征更容易习得。同一特征在不同结构中的习得难度也会因为特征重组任务量的不同而变化。二语中形式特征句法表征的习得还受到它们在一语中形态词汇形式的句法表现的影响,汉语中wh-论元和wh-附加语的不对称性会迁移到英语二语中。中国英语学习者在why-问句中最少运用主语-助动词倒装,这可能是由于他们迁移了汉语中“为什么”在投射过程中采用的IP嫁接策略。特征的表征环境之所以造成二语习得的持久困难可能是因为它们需要协调句法和话语之间的接口,而这一外部接口在判断和解读过程中需要消耗额外的加工资源。
本研究一共采用了四项任务来考察中国英语学习者的句法能力和形态能力。可接受性判断任务和汉译英任务的结果表明中国英语学习者能够习得英语中疑问特征的句法表征及其词汇形式。除此之外,他们能够将汉语wh-词所包含的[wh]特征和[uNV]特征分别映射到英语中对应的wh-词和存在量词。然而,语法判断任务和自定步速阅读任务的结果表明尽管中国英语学习者能够习得和英语本族语者一样的填充语-语缺加工机制,他们在习得疑问特征的表征环境时经历了持久的困难。所有的任务都反映了二语习得的变异性,这种变异性主要体现在习得的不对称性上。对于中国英语学习者来说,[uwh*]特征的句法表征要比[Qu±AFFIX]特征的句法表征更容易习得,而且[uwh*]特征的句法表征在附加语wh-问句中要比在论元wh-问句中更容易习得。与其他wh-问句相比,[Qu+AFFIX]特征的句法表征在why-问句中最难习得。
就特征的表征环境来说,在wh-移位限制条件中,中国英语学习者对关系从句岛和主语从句岛的敏感性要高于他们对复杂名词短语岛和附加语岛的敏感性。在中心语移位限制条件中,他们对相邻两个助动词中第二个助动词越过第一个助动词的非法移位形式比较敏感;相反,他们对从句助动词越过主句助动词的非法移位形式不太敏感。习得的不对称性同样出现在一语语法中,英语本族语者语法中[uwh*]特征的句法表征要比[Qu±AFFIX]特征的句法表征更加稳定。他们对各类wh-移位岛的敏感性表现出与中国英语学习者相似的不对称性。中国英语学习者能够在绝大多数情况下正确区分wh-疑问词和wh-量词,但是有时候他们会错误地将wh-量词解读成wh-疑问词,尤其是在“wh-量词+吗”这个允准条件中。
本研究结果表明特征映射和重组都会给二语习得造成困难。同一结构中不同特征的习得难度可能并不相同,一语和二语具有对应词汇且实现方式相同的特征要比实现方式不同的特征更容易习得。同一特征在不同结构中的习得难度也会因为特征重组任务量的不同而变化。二语中形式特征句法表征的习得还受到它们在一语中形态词汇形式的句法表现的影响,汉语中wh-论元和wh-附加语的不对称性会迁移到英语二语中。中国英语学习者在why-问句中最少运用主语-助动词倒装,这可能是由于他们迁移了汉语中“为什么”在投射过程中采用的IP嫁接策略。特征的表征环境之所以造成二语习得的持久困难可能是因为它们需要协调句法和话语之间的接口,而这一外部接口在判断和解读过程中需要消耗额外的加工资源。