【摘 要】
:
随着中日盆栽文化交流越来越频繁,盆栽翻译作为人们进行盆栽交流的媒介,日益引起人们的关注,同时人们也对盆栽口译质量提出了更高的要求。本文是一篇实践报告,主要基于释意理
论文部分内容阅读
随着中日盆栽文化交流越来越频繁,盆栽翻译作为人们进行盆栽交流的媒介,日益引起人们的关注,同时人们也对盆栽口译质量提出了更高的要求。本文是一篇实践报告,主要基于释意理论忠实概念,着眼于盆栽口译的特点,从盆栽口译者的主体性、历史性以及盆栽口译的功能性出发,提出盆栽口译的具体策略,并通过对笔者在盆栽基地的口译的实例分析证明其合理性和实用性。并通过对译文的分析说明这些策略的合理性和实用性。笔者总结出盆栽口译的四个特点,即范围广泛、词汇专业性强、不可译现象的存在以及艺术鉴赏性。其中遇到不可翻译词语时有两种口译方法,即按照汉语、日语的读法翻译的“音读法”,以及“解释说明法”。此外,要成为一名合格的盆栽口译人员,必须具备与盆栽相关的知识。特别是在不可译情况下译员有必要结合盆栽相关背景知识,因此,若想成为合格的口译人员,提升自身语言能力以及平日里的积累是不可或缺的。
其他文献
本报告基于一万余字的英文汉学著作翻译实践撰写而成,源语文本是一部研究中国传统文化的学术著作,主要研究中国传统文化中炼丹术和道教传统中“太清”的发展历程。西方汉学家
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
随着俄中两国友好关系发展迅速,跨文化交际活动也日趋频繁,口译在双方交际中的作用日益重要。在俄汉口译过程中,跨文化障碍问题一直存在,并且是影响跨文化交际的重要因素。本
企业的营销既需要专注于坚守传统,也需要关注和跟随潮流。"佛系"文化的迅速流行,彰显了现代年轻人的处世理念。他们追求一种简单、随缘的消费方式,这种消费方式需要新的营销
当今社会的发展要求高职院校的英语教学必须立足于实践,提倡以实用为主、够用为度,大力提高学生的英语实用能力,力求满足社会发展的需要。目前检测高职院校英语教学成果最普
本文从文化学派翻译观的角度,探讨珍妮·拉森的薛涛诗歌英译本《锦江诗选》中文化词负载词的翻译。目的在于,通过对《锦江诗选》中的文化负载词翻译的分析、分类和梳理,研究