论文部分内容阅读
在英文学术写作中,模糊限制语(hedges)和加强词(boosters)被广泛使用。作为两种人际元语言标记词语(interactional metadiscourse markers),模糊限制语常被用来表示作者对所指意义保守的评估,量化作者对所指意义的认可程度,暗示作者对所述观点的自信程度,从而保留一定的争论空间。反之,加强词则用来表示所指意义的权威性,强调作者对所述观点的完全认同,规避可能存在的不同观点。恰当的使用模糊限制语和加强词在学术写作中起着至关重要的作用。此前,许多学者重点研究了英语二语写作者和英语为母语的写作者对模糊限制语和加强词使用的差异,并且提出母语写作习惯将会影响学习者对英语的使用。为了进一步探索汉语写作习惯如何影响学习者对模糊限制语和加强词在英语写作中的应用,本研究以自建的三个平行语料库为样本,以Hyland(1996,1998,2004),Varttala(1999,2001)对于模糊限制语和加强词的分类为参考,对英语本族语者所写的英文摘要、汉语为母语的英语学习者所写的英文摘要以及汉语摘要进行定量加定性的对比分析。定量研究结果显示,模糊限制语在英语本族语者所写的英文摘要中的使用频率远高于其在汉语为母语的英语学习者所写的中英文摘要中的使用频率。汉语为母语的英语学习者所写的英文摘要以及汉语摘要中对模糊限制语的使用情况与英语本族语者所写的英文摘要相比均存在显著性差异。然而模糊限制语在汉语为母语的英语学习者的中英文摘要中并未发现存在显著性差异。同时,加强词在三个语料库中的使用情况也并不存在显著性差异。定性分析显示,汉语和英语在情态动词、认知动词、认知形容词和副词、以及短语式表达方式上均存在差异。在汉语学术写作中,作者更习惯用较为肯定的语气表达观点,强调所指信息的权威性,这在一定程度上影响着他们的英语二语写作。最后本文提出了一些关于英语二语写作教学的建议。希望本研究中关于样本的定性分析能对英语写作教学有一定参考价值。