论文部分内容阅读
翻译教学一直以来都是英语专业的必修课程之一,其目的就是为了培养英语专业学生翻译能力。上海电视大学(包括宝山分校在内)在英语本科阶段开设翻译教学课程亦有数年了,但是学生毕业后,许多人感觉仍然无法完成实际工作中所涉及的翻译任务,尤其是涉及到合同、文件等较为专业内容的翻译,似乎无所适从,而能从事与翻译相关工作的学生就更是少之又少。从整体上讲,目前电大的本科英语专业翻译教学存在着许多问题:在教学理念上,拘泥于传统的“语言点+例题+答案”的模式,忽略了语言和思维之间的联系,影响和制约了教学效果;学生主体地位被忽视,只是被动的接收,缺乏互动和反馈;在师资方面,教学力量比较薄弱,师资结构有待完善,复合型的翻译教师缺乏,制约了本科英语专业翻译教学目标的实现。在教材选择上,目前所用的教材和学生实际能力差距过大,导致学生有严重的畏难情绪,不能激发他们对翻译的兴趣、建立学习的信心。基于以上考虑,笔者在教学实践中对所教授的2009和2010级本科英语专业的两个班进行了教学实验和对比。笔者将这两班的40名学生作为本次实验的对象进行随机组班,将一班(共20名学生)设为实验班,二班(20名学生)作为常规班。实验班的教学从英汉思维模式对比讲起,教学中逐步铺陈英汉句式的形合意合的特点与思维差异间的紧密关系,并在此基础上介绍了主语推导、主语转移,以及篇章翻译中的主位推进和语序制约等翻译手段。而常规班的教学则仍然沿用传统的“语言点+例题+答案”的模式。为保证实验的客观性和结论的可信度,实验前后分别对两个班进行了测试,试卷难度基本等同,题型一致,并由同一老师阅卷评分。测试和教学案例均说明了英汉对比教学在翻译教学中所起的重要作用,由此笔者认为在课堂上引入汉英对比理论,从而促进学生双语转换能力具有十分重要的意义。当然,改进教学手段包含众多因素,因此电大翻译教学中其他的一系列问题,例如课程设置,教材选择,师资培养等等依然有待于进一步探索解决,唯有如此,才能真正实现翻译教学的目的。本论文由六个部分组成,第一部分为引言部分,主要介绍了论文研究背景和研究意义和研究方法等;第二部分为文献综述部分,阐述了国内外英汉对比研究的情况及对比研究与翻译之间的联系;第三部分详细地分析了目前电大翻译教学在师资、生源和设施等方面的现状和存在的问题;第四部分着重分析了如何将对比理论应用于电大翻译教学。强调了要让学生首先建立英汉思维差异的必要性,领会思维差异和语言差异之间的必然联系。接着逐步展开,从句式差异到篇章布局展示了英汉语的差异和翻译中如何调整的翻译技巧;文章的第五部分通过笔者的教学实例展示进一步说明电大翻译教学中贯穿英汉对比理论的教学效果。第六部分为论文的结论部分。