论文部分内容阅读
随着国际学术交流日趋广泛和不断深入,跨语传播成为学科术语应用的一种常态。术语的翻译质量将直接影响到学术交流水平。作为我国人文社会科学领域中起步较晚的一个学科,近现代中国心理学的基础理论体系主要借鉴自西方心理学。在我国心理学术语系统中,源于英语的汉译术语占到了很大的比重。然而,由于缺乏相应的理论研究指导,英语心理学术语汉译的现状不容乐观,存在诸多误译和乱译等问题,这在很大程度上阻碍了汉语心理学术语系统自身的完善。英语心理学术语汉译问题的根源在于术语学本体理据未得到充分重视。根据术语学相关研究,概念是术语定名的出发点,术语所传递的意义即概念意义。因此,术语的翻译主要是对概念意义的翻译,涉及概念内涵意义和外延意义的跨语表征。源语和目的语概念系统差异以及两种异质语言的使用者对术语概念理解与表述不同,往往可能造成术语翻译中概念意义不同程度的偏差,从而产生欠译、过译甚至是误译的术语。本研究主要探讨了三个基本问题,即:1)英语心理学术语汉译的现状,主要采用了哪些翻译方法?2)在英语心理学术语汉译实践中,术语概念意义发生改变的类型主要有哪些?3)如何从术语概念意义出发改进心理学术语的汉译?为回答上述问题,本文作者搜集了英语心理学术语汉译的语料,并对其进行了分析和比较,探讨了改进心理学术语汉译的主要方法。通过数据分析和研究,本研究有如下发现:1)英语心理学术语汉译主要采用了五种主要的翻译方法:零翻译、音译、直译(包括逐字对译)、意译以及融合翻译。这些翻译方法主要从语言层面出发,并未考虑到术语概念意义,存在一定的局限性。2)英语心理学术语汉译的过程中,因翻译方法不同而导致的术语概念意义变化的主要类型有两种:概念意义的偏差和缺失。这两种情况都不利于术语翻译概念意义的准确传递。3)要改善英语心理学术语汉译的现状,必须从术语的概念意义出发,采取相应的翻译策略。本研究借鉴索绪尔对语言能指和所指的划分,将上述术语翻译方法归入三大翻译策略,即对能指、所指以及能指所指融合翻译策略。在此基础上,本文作者探讨了它们各自适用的情况,并对英语心理学术语汉译的具体实践模型进行了建构。本研究从术语学本体理论视角出发,立足术语的概念意义,考察了其在英语心理学术语汉译过程中发生变化的不同类型,探讨了避免术语概念意义偏差或缺失的可能性翻译策略。在此基础上,提出了以概念意义为中心的术语翻译实践模型的构建。这将对包括心理学术语在内的英汉术语翻译实践有积极的指导意义。同时,本研究的发现对术语翻译本体理论建设也有一定价值。