《红楼梦》中歇后语英译的对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:guo4502332
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是我国十八世纪最伟大的古典主义小说,它通过描写贾、王、史、薛四大家族的繁盛衰落,揭露了我国封建社会末期的种种危机和矛盾。它是我国文学史上登峰造极的伟大著作,一直被誉为中国文化的“百科全书”和中国语言的“宝库”。自问世以来,它在文学、语言、艺术、美学等方面的成就一直吸引着中外人士。近年来,《红楼梦》的译本如雨后春笋般不断地涌现,为中国文化的传播起了重要的作用。该著作作者,曹雪芹,在书中大量运用了富有表现力的具有中国特色的语言,这给全书增添了活力和动感,但同时也给翻译带来了挑战和困难。在众多的特色语言中,歇后语的应用尤为突出。它在刻画人物,深化主题方面都起到了重要作用。但由于富含特有中国文化,歇后语的翻译尤为艰难。本文试图运用认知语法中的意象理论对《红楼梦》杨宪益和戴乃迭译本和霍克斯译本中歇后语的翻译进行对比研究,从基体/刻画、突显、视角、详细度等维度具体分析译者在处理歇后语翻译时所选用的不同语言表达,揭示两位译者对原歇后语的识解过程不同,探讨他们不同的语言表达给读者传递的意象不同。本文共分为五章。第一章为引言部分,介绍了论文的研究问题、研究目的与范围、研究意义以及论文结构;第二章是文献综述,回顾了前人对《红楼梦》和歇后语的研究概况以及成果;第三章介绍了认知语法中意象理论的基本内容及其维度;第四章首先简单介绍了《红楼梦》的翻译以及杨宪益和霍克斯的两个译本,然后对两个译本中歇后语的译文进行对比分析,分别从刻画/基体、突显、视角和详细度方面阐述了两位译者对《红楼梦》中歇后语的不同识解;第五章为结论部分,总结全文,同时指出了本论文的不足之处。通过对两个译本细致的对比分析,本文得出结论:翻译过程就是认知过程,译文就是泽者对原文的释解,译者的选词造句无一不反映出译者对原文的认知和理解。由于译者们翻译时对歇后语的识解不同,导致了他们译文中的选词造句不同,即他们在翻译具体歇后语的过程中,刻画、突显的对象不同,理解歇后语的视角不同,词汇选择的详略度不同。不但如此,意象识解还与翻译策略的选择有紧密的联系,因为不同的识解可以引起不同的译文,而译文又可反映出译者在翻译策略选择方面的倾向。因此,识解在翻译中极其重要,它会导致同一作品产生不同的译文,从而给读者传递的意象不同。运用意象理论的刻画/基体、突显、视角、洋细度等维度对翻译进行探讨,从译文入手回溯翻译这一认知过程,推导出译者对原文的理解和认知过程,这是翻译研究的一个新的视角,有助于人们理解翻译的特点和本质。
其他文献
定场镜头一般为全景,在电影中具有总结、揭示甚至评述的功能。全景既是叙事的需要,也是叙事的脱域;既具有讲述内容的意义,也具有展示风格的、论述的非叙事性意义;既是感性也
森林资源是一种十分重要的社会资源,因此实现森林资源的有效利用及发展十分必要。森林经营管理是实现森林资源利用的基础,因而有效落实森林经营管理具有重要作用及意义。在目
目的研究六味地黄汤和中药熏洗配合治疗细菌性阴道炎临床疗效。方法选取我院2013年8月至2016年2月收治的140例细菌性阴道炎患者为研究对象,将其分为两组,对照组患者采用甲硝
目的:探讨髂静脉压迫综合征并发下肢深静脉血栓形成的诊断与治疗。方法:回顾性分析和探讨我院血管外科2011.08-2014.07诊疗的156例髂静脉压迫综合征(IVCS)并发下肢深静脉血栓
当前,智慧医疗逐渐进入公众视野,离人们的生活也越来越近。人工智能技术不断发展,会为患者乃至社会带来哪些影响和变化,以及如何使其更好地与医疗相结合,这些都是公众极为关心的问
期刊
'互联网+'理念的提出给初中英语教学带来了活力,为课堂教学的改革与创新指明了方向。为此,我们需要认真分析当前英语教学现状及原因以及'互联网+'在英语教学
本文把生产要素利用率的微观行为引入企业生产,在动态随机一般均衡的框架下,利用贝叶斯方法估计了我国的总量生产函数,并研究了1978—2007年间的全要素生产率(TFP)。结果表明
目的:观察自拟定喘汤治疗慢性阻塞性肺疾病(COPD)急性加重期的临床疗效。方法:将80例COPD急性加重患者随机分为两组,两组均予常规吸氧、平喘、抗感染等治疗,治疗组加用定喘汤
在我国,对于广大的外语学习者,尤其是广大的高中生而言,英语时态的运用既是重点又是难点。纵观近十年的全国英语高考的单项选择题、短文改错题与作文题,时态的考查一直都占有