论文部分内容阅读
商务英语中大量出现的隐喻语块,具有言简意赅、生动形象的特点,不仅简化了表达方式,而且有效地传递了经济信息,在商务英语交际中起着独到的作用。然而,在实际的商务英语翻译中,译者对商务行业中的英语隐喻语块不熟悉,常常导致不当翻译的出现,影响了有效的商务沟通。因此,本文针对商务英语隐喻语块的特点及其翻译中存在的误译、错译等现象,基于认知语言学的原型理论和隐喻语块的分类特点,通过英汉隐喻语块的对比分析,在翻译的模糊性、典型性和最佳认知模式三个层面,来探讨商务英语隐喻语块的翻译原型性,并提出翻译原型性对商务英语隐喻语块的翻译研究具有指导作用。在理论上,原型理论和翻译有着密切联系。原型理论强调范畴的原型性和范畴边界的模糊性,有效地克服了经典范畴理论非此即彼的二元认知缺陷,有利于译者更好地理解翻译并寻得最佳翻译。翻译具有原型性,是以“翻译原型”为典型成员的一种活动,翻译过程就是译者在目的语中寻找最接近翻译原型的认知活动。本文根据原型理论,认为翻译的原型性体现在模糊性、典型性和最佳认知模式这三个概念上,并在此基础上进一步提出了相应的翻译策略。在结构上,全文分为六个部分:第一章介绍了研究的背景、问题、方法和整体框架;第二章对商务英语隐喻语块翻译研究进行了文献综述;第三章讨论了本文对商务英语隐喻语块的定义和分类特点;第四章分析了原型理论的发展历程,原型理论与翻译的关系以及翻译的原型性特点;第五章进一步提出了相应的翻译策略,并结合大量的商务英语隐喻语块进行实例论证;第六章对上文进行了总结,并展望了本研究的深化方向。通过商务英语隐喻语块的翻译研究,本文得出以下结论:原型理论能有效地指导译者更好地进行商务英语隐喻语块的翻译活动。译者可以运用模糊性翻译、典型性翻译和最佳认知模式翻译这三种翻译策略来获得最佳翻译原型,提升源语和译语读者对翻译的认同感,避免隐喻语块的错译、误译等现象,从而有效地进行商务交流和沟通。