论文部分内容阅读
传统的文学翻译理论着重强调从原文和译文的比较出发,注重标准的厘定和标准的遵守,以忠实性为翻译的最高标准,但是,在文学翻译中还有许多问题有待进一步研究。 根据勒菲维尔、巴斯奈特和本雅明的研究,在文学翻译过程中,译者必然遇到翻译什么,为谁翻译和在译文中使用什么具体词语等问题,本文旨在讨论了译者处理这些问题时的社会文化视角,着重从宏观的角度,即从社会文化方面,研究这些要素对对译者翻译策略选择的影响和操纵。采用了共时与历时比较描述的方法,分别研究了几个重要的社会文化因素,即意识形态、文化传统、诗学以及伦理信仰等,该文研究结果表明,翻译中的确切性是一个相对的概念,社会文化因素的研究有助于人们理解译者的翻译动机。全文共分五个部分: 第一章,引言,指出本文命题虽已有讨论,但还需进一步深入探讨。同时介绍本文的组织结构和研究方法等。 第二章,在文学翻译中,译者必然受到社会文化因素的影响。在这一部分里,主要讨论文化学派的几个代表人物,如勒菲维尔,佐哈尔。重点讨论他们对翻译操纵理论的见解。 第三章,本论文的重点部分。讨论了社会文化因素对译者的操纵,分别从意识形态,文化传统,诗学和伦理信仰四个方面说明了这些要素对译者翻译策略的影响。同时,探讨了作为跨文化交流的一部分,文学翻译和社会因素之间的相互影响相互作用。 第四章,受社会文化不同因素的操纵,在文学翻译中,译者必须调整自己的翻译策略,本章主要讨论了四种方法,增词法,删减法,替代法,以及解释法。 第五章,结论部分,基于以上讨论,在文学翻译中,译者必然受到社会文化因素的操纵和制约。