翻译中的语用原则——兼论《骆驼祥子》的两个英译本

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pdiudiu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言的使用意味着交际的存在.因此,作为一种特殊形式的语言信息处理过程,翻译本质上是一种交际行为.语用学是研究语言使用的学问.从语用学的观点看,人类交际受语用原则的制约,以保证交际的效果和效率.那么,翻译作为一种交际过程自然也要遵循语用原则.基于此,该文旨在论述语用原则在翻译研究中的应用,探讨它们对翻译理论和实践的指导意义.除引言和结语外,该文共分五章.第一章首先概括地介绍了语用学的定义、发展和研究意义.接着阐述了语用学的几个重要原则,即合作原则、礼貌原则和关联原则,这些语用原则与翻译有着密切关系.第二章探讨了将语用原则应用于翻译研究的理论问题.根据语用学观点,推理是实现交际的基础,那么这就要借助于语用原则以保证推理的正确性和交际的成功.第三章到第五章分别阐述了合作原则、礼貌原则和关联原则与翻译的关系,并据此对《骆驼祥子》的两个英译本进行了对比分析,以求发掘它们的得与失,从而更好地理解翻译的实质,提高翻译的质量.第三章指出,合作原则既可充当翻译活动的一般性理论,又帮助译者掌握合作原则在不同语言中的应用,以采取恰当的应对措施.第四章论述了礼貌原则在翻译实践中的应用.该章首先讨论了不同文化之间礼貌准则的差异,并指出这种差异会给翻译造成很大的困难.第五章探讨了关联原则在翻译实践中的应用.首先,根据关联理论的观点,翻译可被视为语言的解释性用法.语用学是一个发展迅速的学科.把语用学应用到翻译研究中去,一定会给翻译理论和实践带来全新的视角.该文只是尝试性地探讨了语用原则在翻译研究中的应用,由于该文作者知识和能力的局限性,文中的论述过于肤浅,但希望这一领域能够得到进一步的发展和完善.
其他文献
英国的19世纪是一个各种巨大变化层出不穷的时代,这一时期的英国小说对于英国文学有着举足轻重的意义,乔治·爱略特便是其中一颗璀璨的明星.国内外学者对她的评价很高,但是从
《看不见的人》是艾立森的第一部长篇小说,也是到他去世时留给世人的唯一部长篇小说.从某种程度上来说,小说中的主人公的经历就是作者本人思想走向成熟的真实写照.艾立森的种
语言迁移研究一直是第二语言习得和语言教学领域中的重要研究课题。Taylor等前人的研究表明,学习者在外语学习的初级阶段比中、高级阶段更依赖于母语。当母语和外语的某些结
爱·摩·福斯特最著名的小说《印度之行》一直是评论界关注的焦点.它作为一部现实主义小说,把主题主要锁定在探讨关于阻碍人类"连结"的种族冲突问题.该文从女性主义文体学角
库尔特·冯尼格是上世纪最受欢迎的黑色幽默小说家之一。其代表作为《五号屠场》。作品运用虚构的麦多尔星球人的观点描述了第二次世界大战中的德累斯顿大轰炸,反映了20世纪60