论文部分内容阅读
语言的使用意味着交际的存在.因此,作为一种特殊形式的语言信息处理过程,翻译本质上是一种交际行为.语用学是研究语言使用的学问.从语用学的观点看,人类交际受语用原则的制约,以保证交际的效果和效率.那么,翻译作为一种交际过程自然也要遵循语用原则.基于此,该文旨在论述语用原则在翻译研究中的应用,探讨它们对翻译理论和实践的指导意义.除引言和结语外,该文共分五章.第一章首先概括地介绍了语用学的定义、发展和研究意义.接着阐述了语用学的几个重要原则,即合作原则、礼貌原则和关联原则,这些语用原则与翻译有着密切关系.第二章探讨了将语用原则应用于翻译研究的理论问题.根据语用学观点,推理是实现交际的基础,那么这就要借助于语用原则以保证推理的正确性和交际的成功.第三章到第五章分别阐述了合作原则、礼貌原则和关联原则与翻译的关系,并据此对《骆驼祥子》的两个英译本进行了对比分析,以求发掘它们的得与失,从而更好地理解翻译的实质,提高翻译的质量.第三章指出,合作原则既可充当翻译活动的一般性理论,又帮助译者掌握合作原则在不同语言中的应用,以采取恰当的应对措施.第四章论述了礼貌原则在翻译实践中的应用.该章首先讨论了不同文化之间礼貌准则的差异,并指出这种差异会给翻译造成很大的困难.第五章探讨了关联原则在翻译实践中的应用.首先,根据关联理论的观点,翻译可被视为语言的解释性用法.语用学是一个发展迅速的学科.把语用学应用到翻译研究中去,一定会给翻译理论和实践带来全新的视角.该文只是尝试性地探讨了语用原则在翻译研究中的应用,由于该文作者知识和能力的局限性,文中的论述过于肤浅,但希望这一领域能够得到进一步的发展和完善.