论文部分内容阅读
清代曹雪琴所作章回体长篇小说《红楼梦》是我国古代四大名著之一,是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,而其中形式多样的古典诗词作为全书重要的部分,更是具有亘古璀璨的艺术价值。从19世纪起,《红楼梦》这部古典文学之瑰宝已被译成多种文字在全世界广泛流传。迄今为止,最有影响的两个全译本产生于二十世纪七十年代,即由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的译本,简称杨译本和由大卫·霍克斯与约翰·闵福德翻译的译本,简称霍译本。20世纪前期及中期,关于《红楼梦》诗词研究的文章比较少而且零散。从70年代开始,研究《红楼梦》诗词的文章开始多起来,也出现了许多《红楼梦》诗词研究专著,它们分别探讨了《红楼梦》诗词的渊源、含义、特点、作用及所体现的文艺思想等,并形成了专题研究。近年来,对于《红楼梦》诗词的翻译研究主要从以下几个角度:元功能的分析,诗歌隐喻迁移,诗歌隐喻与诗歌主题的异化翻译等,也有许多学者从不同角度研究其中诗词风格的传译情况,如从相对对等角度,从关联理论角度,从刘宓庆风格符号系统角度,以及从德国功能派翻译角度等来分析。本课题将以“三美”论的相关知识为理论依据,以“三美”论为理论框架,以平行语料库作为辅助,对《红楼梦》中诗词上的风格传译进行对比研究。对比分析在不同文化背景下,杨译本和霍译本在风格传译上的区别,旨在阐明风格传译上需特别注意的因素,进而做出比较,评析译本中诗词的风格是怎样做到传译的,从而证明诗歌的可译性。而且,以往对于红楼梦的研究主要集中在定性研究,而本文主要采用定性分析的研究方法,并结合一定程度的定量分析为辅助。选取《红楼梦》诗词原作和两个译本为语料,首先对其原作的风格进行认定和归类,然后结合两个译本,从三美论的角度进行对比分析,运用SPSS软件辅助研究哪本译作在那些方面更好地保留了原作的风格,达到了相对对等。许渊冲先生是我国著名的翻译家及翻译理论家,为我国的文学翻译事业做出了卓越贡献。同时,许先生在翻译理论方面也有颇多造诣,他提出了一系列颇具实践指导价值的翻译理论,“三美”论(也称“三美”原则、“三美”说等),便是其中之一。作者选用三美理论作为理论框架的原因在于:将中文意美、音美、形美这三大特点用于翻译,特别是用于完美体现了这三大优点的中国古诗词的翻译,可以说是许渊冲的匠心独到之处。诗词讲究意境,真正的意境美必能“感动读者的心”,因而,意境成了诗歌译本再现原诗并拥有自身活力的源泉和基石。同时,笔者还受到了来自于中国知网上曲莉莉名为:《英汉诗歌互译中实现相对对等》(曲莉莉,2007)的硕士学位论文的启发,此篇论文在奈达功能对等理论的基础上借用了“相对对等”一词并赋予其更多的内涵,以此提出翻译应达到的标准。为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。本课题拟以源自《红楼梦汉英平行语料库》中的诗词原作和两个英译本诗词为研究对象,旨在调查、分析和研究两个英译本诗词风格传译上的异同,并探讨如何从“三美”角度来提高英译诗歌的风格相对对等程度。从研究手法来看,本文可粗略分为定性分析和定量分析两部分。在论文前部主要采用了定性分析,首先在引言介绍部分对《红楼梦》中原文诗词的作用并对其进行了风格认定,笔者认为:《红楼梦》中的诗词在整体风格上具有三大特征:一是丰富的诗词形式和修辞机制;二是诗词的整体叙事风格;三是忧伤的情感风格。同时,笔者提出了该研究的基本步骤和研究问题。本课题的研究重点是找出以下两个问题的答案:1)从许渊冲“三美论”的角度来看,《红楼梦》两个英译本中哪个译本比较而言更好地做到了原文风格的传译?2)达到诗词翻译中相对对等需要注意什么?文章在定性分析部分选取了近三十首诗词原作和两个英译本从词汇、句法、篇章三大层面分别进行了细致的对比研究和分析,并在其中的每一层面套用许渊冲“三美”论对译本的翻译情况进行比较。定量分析位于篇章层面中意美、音美和形美的后部分,选取了共六十首诗词原作及译本,其中包括了定性分析中的三十首诗词。运用了SPSS系统辅助作图,在意象和音律上用数据直观地表现出杨译本和霍译本的不同之处。总体来说,研究表明导致杨译本和霍译本产生差异的原因有三点:迥异的文化大背景、个人差异和翻译目的差异。在认知思维模式上,汉英两种语言分别属于不同的文化背景,因而词汇,语义和句法均不相同。霍克斯是英国著名汉语言学家,杨宪益是我国著名翻译家,由于两人的思维模式在两个不同的文化背景中形成,因而对《红楼梦》原著的理解也不尽相同。关于翻译目的,杨宪益旨在弘扬中国传统文化,将我国古典名著传播给西方读者;而霍克斯意在降低西方读者对古典原著的解读障碍。定性分析研究结果表明:第一在词汇层面,在意美传达上,杨译本在翻译文化空缺词和不同联想意义词时更具整体性,较霍译本相对而言达到了相对对等。在音美重塑上,笔者指出优秀的翻译者应尽力将诗词中的音韵风格传达给目标语读者。定性分析表明杨译本和霍译本均在音美上努力再现原文风格。在形美上,杨译本在诗行中的音节数方面较霍译本平整的诗句而言稍有欠缺。第二,在句法层面上,杨译本为与原文一致,更多地保留了诗词原作中相应的名词,而霍译本更倾向于运用动词来表现。此外,两个译本均采用了名词补充法。对于修辞风格的传译,杨译本更好地保留了以下修辞机制:明喻、暗喻和引喻;霍译本在通过加注来解决双关语翻译方面表现得更为出色。通过SPSS系统辅助,定量分析在篇章层面表明:在所选取的六十篇《红楼梦》诗词中,杨译本和霍译本字数均超过了诗词原作,其中杨译本总字数最多。另外,杨译本共刻画了492个意象,与霍译本408个意象相比较,更接近原文风格。在音美方面,霍译本更注重押韵,押韵率达到96.7%,相对杨译本韵率为73.3%而言,更好地达到了诗词风格的传译。对于四行诗的翻译,在押韵形式上两个译本也存在不同:杨译本使用abab形式明显高于aabb式;而霍译本更倾向于运用aabb式,从音美上来看,霍译本更有优势。在形美上,杨译本在整齐度上略逊于霍译本,这与之前的定性分析相吻合。为达到诗词翻译中的相对对等,首先应尽可能地保留原作中的意象来尽现原文风格,其中翻译的度需要格外注意,因为过多的归化翻译可能会造成原文传统文化的丧失。笔者更倾向于使用异化翻译策略,同时可以加注来使异域读者理解译文更加透彻。在音美的实现中,需要注意韵律和音节的使用。即:原文用韵,译文尽量用韵;诗行的音节数如能保持一致则效果更佳。在形美上,尽量保持原文外观,即:原文是古体诗,则译文也应看起来与古体诗样式相似。由于时间和水平的限制,本研究仍存在一些缺点和不足,如:选取的60篇诗词未能完全覆盖《红楼梦》中所有诗词原作。本文主要从许渊冲“三美论”角度来对比分析两个译本的风格传译情况,笔者认为其他角度也可以尝试去探索。此外,本文的思路是从微观词汇、句法到宏观篇章来进行分析,而更深的层面如人类的思维模式等方面也可进行更加深远的研究。本文有待进一步完善和改进,恳请专家给予相应指导。