论文部分内容阅读
本翻译报告的原文来源于遂宁市卫生健康委员会于2017年所发布的《基层与妇幼卫生工作汇报》。原文本属于政府工作报告,是基于医疗卫生体制改革、妇幼健康服务体系、民生工程、医疗队伍建设、基层医疗质量等方面,对遂宁市卫生健康委员会过去一年的工作总结并对来年的工作进行部署。我国经济迅猛发展、政治地位不断提升,我国的国际影响力在世界舞台上呈现出方兴未艾的趋势。政府工作报告中涵盖了有关国家的经济、政治、文化等各个方面的发展状况,具有权威、正式和全面性的特点,国外读者可以透过政府工作报告进一步了解我国的基本国情以及政府为人民、为社会所做出的贡献,从而让中国在国际上树立良好积极的形象。因此,政府工作报告的翻译在中外交流中起着十分重要的作用。该报告旨在研究政府工作报告中词汇层面和句法层面的特征,从而归纳总结出适用于此类文本的翻译方法。由于政府工作报告的特殊性,翻译此类文本对在原文本和目标文本之间信息的准确传达度和内容的清晰把控度方面要求极高。在翻译过程中,笔者主要遇到了两方面的困难:首先是词汇层面,政府工作报告中经常出现高频词、中国特色词、数字缩略语、四字结构词等难点词汇;其次是句法层面,笔者主要罗列了无主句、长难句、复杂修饰语句等难点句子。针对以上两方面的难点,笔者从功能对等理论的角度出发,运用了直译、直译加注、意译、意译加注、增词、减词、词类转换等翻译方法进行处理,从而达到译文通顺易懂、准确传达信息的目的。同时,通过浏览中国翻译研究院、中央编译局、中国日报等官方网站和运用计算机辅助翻译、汉英词典等工具,创建平行语料库,为相关文体的汉英翻译提供参考。