论文部分内容阅读
中国旅游资源丰富。如何提高旅游文本的翻译质量,顺利实现旅游文本的交际目的,是一个值得关注的问题。本文从体裁分析理论及翻译补偿原理的角度对中文旅游文本的英译问题进行了探讨。体裁是一种有着鲜明的内部结构与语言特色的交际事件,有其特定的交际目的。译者可运用体裁理论分析不同文本,从语篇角度宏观把握意义、交际功能对等,使原语文本与目标语文本功能保持一致。旅游文本作为一种体裁,有着鲜明的语言特色与社会文化特色,翻译时难免会造成一定程度的损失。而翻译补偿是对翻译过程中信息、意义、语用功能、文化因素的丧失进行补偿。因此,本文试图结合体裁分析理论与翻译补偿原理,探索旅游文本英译的有效途径。本文对60份中英文旅游文本样本材料的体裁结构、交际目的以及语言风格进行了对比分析,发现两者有着相似的体裁结构及交际目的,但在语言风格上存在很大差异,主要表现为:中文旅游文本语言优美,四字结构使用频繁,在景点及游客的称谓上习惯使用第三人称;而英文旅游文本语言相对平实、简洁,大量使用祈使句,并倾向于使用第一人称来指称景点,第二人称来指称游客,旨在建立景点与游客之间的直接对话关系。对中文旅游文本的英译样本材料的分析,揭示了中文旅游文本的英译问题,主要有语言、功能和文化三大类。这些问题出现的原因主要可以归结为:译者缺乏体裁规范意识及跨文化意识,在翻译过程中未充分考虑英文旅游文本的语言规范,一味忠实于原文,从而导致目标语文本不符合目标语读者的语言习惯。基于以上分析,本文指出为实现吸引更多外国游客来华旅游以及传播中国文化的目的,中文旅游文本英译应以英文旅游文本体裁的语言规范为标准,以传播中国文化为导向,实现文本交际目的,达到最佳交际效果。补偿翻译是实现旅游文本交际目的的一种有效手段。在具体翻译中,可以采取増译补偿、具体化补偿、概略化补偿和称谓转换补偿等不同方法。