论文部分内容阅读
随着时代的进步,女性的社会地位也在一步步提高,但这就代表女性在日常的学习、工作以及家庭生活中真的可以无忧无虑了吗?并非如此。韩国作家赵南柱的这本《她说((?))》,通过对韩国各年龄层女性的采访,带我们走进真正的女性生活,直面她们所经历的喜怒哀乐。本翻译作品《她说((?))》是由赵南柱所著。赵南柱((?)),1978年出生于首尔,梨花女子大学社会学系毕业。担任「PD手册」、「不满Z ERO」、「Live今日早晨」等时事教养节目编剧十余年,对社会现象及问题具敏锐度,见解透彻,擅长以写实又能引起广泛共鸣的故事手法,呈现庶民日常中的真实悲剧。2011年以长篇小说《倾听》获得「文学村小说奖」;2016年则以长篇小说《为了高马那智》获得「黄山伐青年文学奖」;2017年以《82年生的金智英》荣获「今日作家奖」。赵南柱在2016年所著的《82年的生金智英》一经出版便引起热议,在韩国刮起“金智英风”。《她说((?))》是赵南柱在《金智英》2年后发行的短篇小说集,也是赵南柱作家的第一本短篇小说集。发行后连续多周进入畅销图书榜单,内容主要是通过对各年龄阶段女性的采访,将她们的经历写成故事,展现出女性在各个年龄段所产生的各种情况。本报告讨论的是赵南柱所著的《她说((?))》的韩译汉翻译实践报告。该作品分为22个故事,中文译文共为六万余字,本人独自完成此书的翻译工作。在本报告中,先介绍了作者与作品以及翻译该作品的目的及意义,还有译前所需要准备的工作。该报告中,笔者对案例存在的翻译重点以及难点作出了详细的分析并提出解决方法。通过此次翻译实践,笔者运用了多种方法对作者己经翻译文本进行了深度了解,努力做到充分理解文本,在做到“忠实原文”的同时也做到准确使用语句,力求达到“信达雅”的翻译标准。这次翻译实践不仅使笔者对硕士研究生期间所学的理论知识进行了巩固与利用,学到了更多的翻译方法进行了实践,同时在心理上对社会中自强自立的女性也更加多了一分理解与敬佩。翻译过程中也遇到了许多难题,让笔者深刻认识到了“学无止境”,今后将更加注重实践积累,努力翻译出更优秀的翻译作品。