论文部分内容阅读
本文是一篇基于2013出版的《食品工业》一书的英汉翻译报告,翻译项目原文选自该书的第十章和十二章。由Innocenzo Muzzalupo编著的《食品工业》全面地介绍了食品产业链中食品类型、食品质量、食品安全、食品生产、食品工业产品管理等食品链中各个方面的内容,对相关领域研究学者和食品生产商而言,是一本详细的参考指南。该书第十章和十二章主要介绍了转基因食品和自制食品的微生物污染等食品安全相关内容。在翻译过程中,本文以文本类型理论为指导,解决英汉翻译过程中出现的困难和问题。运用零译法、意译法、转译法、分译法、增译法、重复法等翻译方法,达到忠实地传递原文信息,使译文符合表达习惯的目的。本翻译实践报告共分为五个部分。第一部分对翻译任务进行总述,包括翻译任务的背景、意义以及翻译报告的框架等。第二部分对翻译过程进行描述,介绍了译前、译中和译后三个阶段的工作。第三部分对赖斯的文本类型理论做简要介绍,并分析了该理论的适用性。第四部分从词汇、句法和篇章层面进行案例分析,看在文本类型理论的指导下,如何运用各种翻译手段来解决翻译过程中的问题。第五部分对总结了翻译实践过程中的经验和不足,并提出改善建议。报告认为:原文本属于信息型文本,因此译者在翻译过程中应该把原文的信息功能和目地语读者的阅读习惯考虑在内,保证译文的准确性、完整性、流畅性和逻辑性,以达到信息交流的目的。通过这一翻译项目,译者认识到翻译理论对指导翻译实践至关重要,而广泛的专业知识对翻译质量有着重要的影响。希望该报告能为食品安全的研究和翻译提供有价值的参考。