论文部分内容阅读
本文主要研究了翻译中处理文化因素的两种策略:以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化,讨论了“归化”、“异化”同“直译”、“意译”,以及“aliention”、“assimiltion”两组术语的区别和联系。通过分析一些富含文化色彩的谚语、成语、典故等的翻译,证明归化和异化各自有其存在的价值,但是都有“度”的限制,过度归化和过度异化都是不可取的。通过分析译者目的、文本类型、读者对象以及源语和目的语文化背景等因素对翻译策略的影响,本文认为:归化和异化两种翻译策略相辅相成,不可分割,没有孰优孰劣之分,因为它们各有自己的适用范围。但在以跨文化交际为目的的翻译中,应该尽可能使用异化,通过文化传真再现原文的“异国情调”,促进文化交流,并在语言形式上辅之以归化以利于目的语读者理解。文章最后还提出从长远来看,随着读者接受能力的不断提高,文化融合的进一步加深以及全球化范围的日益扩大,异化翻译依靠其在处理文化差异方面占有的优势将成为翻译的主导趋势,这一趋势是不可逆转的。