释意论视角下记者招待会汉英交替传译口译技巧研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leonmalay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自改革开放以来,中国一直在国际经济、政治与其他事务上发挥着关键作用。中国快速广泛的发展与愈来愈多的参与国际事务使得中国亟需在各个领域与全球各国进行交流与探讨。中外记者招待会是中国政府向世界发布消息、决定和政策的官方形式之一。记者招待会交替传译是指由中外记者参加,政府主持召开并阐述对当前问题和政策的立场观点以提升国家形象的访谈口译。目前中国中央政府部门召开的记者招待会通常采用交替传译形式,并以汉英口译作为主要的传译方式。相对于同声传译,交替传译可以更加充分准确地陈述中国政府在具体问题上的观点,促进提升中国在国际上的国家形象和国际影响。本文在释意论的理论指导下,从该理论角度进行详细地分析与探讨。释意论,也称之为释意派理论,最早由达尼卡·塞莱斯科维奇在1968年提出,是口译领域最早的系统理论。该理论强调,口译是一种交流活动,核心是将源语言的涵义用目标语言来说清楚,是口译员基于自己的语言知识和认知能力对发言人的发言进行翻译。本文以2014年李克强总理答记者问为例,从释意论视角探讨分析记者招待会汉英交替传译的一般技巧,期望能对记者招待会汉英交替传译做出一些理论和实践贡献,能对口译员起到启发作用,以在某些方面对口译员进行实践指导。研究发现并整合了记者招待会汉英交替传译口译技巧,包括一般技巧—忠实性、正式性和经济性,以及具体技巧—信息整合、语义解释、文化对等、情感与情境口译技巧和逻辑处理。同时以2014年李克强总理答记者问为翻译实例,对各口译技巧进行深入且详细地分析评价。上述技巧不仅在理论上可对口译员有些许启示,更可以在实践中指导口译员运用技巧以最小的工作力度更好地完成口译任务。
其他文献
中韩两国具有共享的社会与文化“结构”。但由于不同的发展历程导致两国民众产生不同的思维与行为模式。但笔者在研究中韩两国民众固有的人际关系时发现他们仍然具有一些相似
求解完全非线性函数的原像分布,是决定和分析完全非线性函数以及构造相应线性码的公开问题和重要课题之一.文章研究了当m=7、n=2 s·3 p·7 r时,完全非线性函数的原
随着经济的发展,我国的城镇化进程不断加快,建筑行业取得了很大的发展,现已成为促进社会经济发展的重点行业之一。相比其他建筑工程项目,房屋建设工程作为建筑工程的重要组成
尊敬的郭远东主席、各位嘉宾、同志们:金秋十月,正是秋风送爽、硕果满枝的季节。今天,艳阳高照,碧空万里,来自四面八方的嘉宾相聚在依山傍水、风景如画的湖北理工学院校园,隆重举行
近年来文学中的文化研究日益突出。文章认为,中国当前存在两种不同的历史文化诗学:一种是“文化诗学”,一种是“文明诗学”,其中前者较多地体现了西方“文化研究”理论的影响,而后
目的:探讨APRI、FIB-4对慢性乙型肝炎病毒(HBV)感染者肝纤维化程度的诊断效果.方法:收集兰州市第二人民医院2017年1月~2019年5月住院行肝活组织穿刺检查的HBV感染者100例,根
采用计算机仿真技术对某运输包装件的跌落过程进行仿真计算,通过有限元软件ABAQUS/Explicit对该包装件进行跌落仿真分析,得到该包装结构的应力、应变变化云图以及应力、应变