论文部分内容阅读
汉语国际教育,顾名思义就是把汉语作为面向海外的第二语言的教学。对于以英语为母语的英文留学生而言,学习一门第二外语最基本的就是从研究语言的规律入手。然而,语法是对于一种语言的学习,想快速地从整体上把握它的规律,往往先从它的语法开始。语法,就是将语言当中抽象的语言现象具体化,总结出共同的组合方式或类型及如何表达语义的规则,这些规则是学习一门语言必须要掌握的重要要素。既然语法是对语言普遍规律的总结,那么不同的语法之间是否也存在着相同的点呢?答案是肯定的。在二十一世纪的今天,英语和汉语成为流传面积最广的两门语言。无论是学习这二者中的哪一种语言,二者都会相互影响。对于这种影响的恰当利用则会成为帮助学习另一种语言的工具。但是,在学习其中一门语言时候,我们不能完全照搬另一种语言的语法规则进行分析,这是因为在更大程度上二者是不同的。美国学生学习汉语过程中受英语负迁移的影响深重。因此我们细心对比研究英语和汉语这两种语言的相同点和不同点,运用语言迁移规律,指导汉语国际教育中语法的教学,提出一些有效的教学策略来促进语言的正迁移。并试图通过我们已经掌握的汉语知识及积累的汉语学习经验,充分激活、利用、发挥英语语法知识的正迁移作用,竭力防止英语干扰的负迁移的消极影响。同时把这种对比分析,迁移教学阵中应用于汉语语法课堂教学中,以改善和促进汉语教学。由于所处地域、历史、文化等诸多方面的不同,汉英两种语言存在差异,具体体现在思维方式、逻辑顺序、表意效果等方面。学习者(美国)在学习汉语时,有效的利用母语与目标语言进行对比,可以更快、更准确得掌握目标语言的自身规律。就汉语国际教育语法教材来说,不同的作者都在自己编写的教材中体现出自己对语法教学方法的思路和建议。但是还没有出版系统对比汉英“主谓宾”基础语法的方式研究对外汉语教学的教材。本篇论文将对汉英语法主谓宾板块进行对比,将对比语言学中对比分析这一方法应用其中。在总结两种语言的共同之处时,更要对比两种语言在“主语、谓语、宾语”板块儿用法上的差异。这样的对比是为了在实际教学中,能够解决由母语与目的语语法规则不同而带来的问题,同时也能在总结两种语言对称性的时候帮助英美留学生掌握学习汉语语法的一些方法。应用于汉语国际教育语法教学之中,本文系统地通过对汉语和英语这两种语言语法板块的分析和对比,进而总结相通处和不同处,通过分析第二外语的迁移现象寻求解决欧美留学生母语迁移引起的语法偏误,最终指导对外汉语教学中语法板块的教学方法。