论文部分内容阅读
作为人类的朋友,动物与人类息息相关。作为语言的重要组成部分,具有丰富文化内涵的动物词反映不同文化背景和意识形态。
不同的生活经验、传统观念和风俗习惯等导致了不同文化背景中社会成员的认知和视角的差异。因而,在汉英两种语言中,动物词文化内涵的差异是不可避免。众所周知,文化与多种因素有着密切的关系并延伸到社会生活的方方面面。导致汉英两种文化中动物词文化内涵的差异有下面一些原因:历史、宗教、地理环境、生产劳动和经济生活、思维方式、价值观和文学作品等。
汉英两种语言中大量的动物词含有丰富的文化内涵,所以,动物词的翻译是信息的转换、跨文化交际的过程,是语言的转换也是文化的传播。动物词的翻译主要采用“异化发”或“直译法”和“归化法”或“意译法”的翻译策略。其中“直译法”又包括“纯直译法”和“直译加注法”;而“意译法”又包括“纯意译法”、“动物词替代法”和“直译加意译法”。文中还特别强调了对“假朋友”的翻译处理及英语中动物词当作动词的用法。
在跨文化交际中,语言和文化的交流应同步进行。只有当我们培育和加强了文化意识,才能真正深入理解语言;只有当文化意识和语言技能有机地结合在一起时,语言和文化信息才能准确地传递。
对动物词的研究应该从认知和心理的角度出发,而不应仅仅停留在表层上。本文通过列举一些生动的动物典故、成语和格言来分析动物词的语用功能。然而,作者试图突破当今对动物词研究的束缚,从不同的视角,探索导致汉英两种语言中动物词文化内涵差异的缘由及动物词的翻译技巧。笔者衷心希望这种探索对进一步研究汉英两种文化中动物词及其对比会有所裨益。