关联理论在《偶像/媒体论讲义》翻译实践中的应用

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huayong_
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译硕士研究生期间,本人翻译了日本成蹊大学教授西兼志的著作《偶像/媒体论讲义》,本实践报告主要基于此翻译实践的第五章、第七章,旨在总结本人的翻译实践心得。《偶像/媒体论讲义》从媒体论的观点出发,分析了已经成为一种文化现象的“偶像”文化。在数十年的发展过程中,偶像有一个贯穿始终的特征,那就是用积极的、面向未来的姿态面对新的环境。该著作运用讲义的形式,包含丰富的日本文化及时代元素,在体现文化艺术性、历史性的同时,也运用了媒体论等理论知识,学术内涵丰富。在这些特征的基础上翻译该著作,如何使得交际成功也成为了实践过程中的难题。笔者认为,原文作者与译文读者所处的历史、社会、文化环境不同,译者需要在传达原文意图的同时恰当地弥补这一落差。在学习翻译理论过程中,笔者接触到了关联理论,该理论在这方面已经提出了相应的观点,强调“人类交际关键在于创造一种对于最佳关联性的企望,即听者企望他试图进行的解释能以最低的加工成本产生足够的语境效果。”从方法论角度来说,该理论强调减轻读者的处理努力,提升语境效果,对我的翻译实践总结提供了一定的依据。本报告的理论框架“关联理论”,是丹·斯珀伯与迪尔德丽·威尔逊在1986年提出的语用学相关原则基础上发展起来的,他们的学生格特根据关联理论对翻译进行研究,于1991年提出了关联翻译理论。关联理论把交际看成是明示——推理的过程,其基本论点是最佳关联性,在听话者取得处理努力于语境效果平衡的时候,才能获得最佳关联性。国内学者如林克难(1999)、赵彦春(1999)、孙晓凌(2004)和王建国(2004)、董广才(2005)等都在其论文中对关联理论进行了相应研究,尤其是从关联翻译理论的角度,探讨了它在翻译实践中的应用。本实践报告以关联理论为依据,从词汇、句子等角度,具体分析翻译实践中所体现的翻译策略以及其达到的翻译效果,尝试追求最佳关联性(optimal relevance)。本翻译实践报告主要由三部分内容构成。第一章,首先说明关联理论的提出以及关联翻译理论的主要观点。其次陈述了选择《偶像/媒体论讲义》作为翻译文本的理由以及著作的特征,通过举出具体翻译实例,讨论关联理论对《偶像/媒体论讲义》汉译的适用性。第二章列举具体例文,主要从词汇和句子的两个角度,参考关联理论,对修改后的译文做出总结,分析误译和不完全翻译的原因。《偶像/媒体论讲义》采用了研究讲义这种特殊的写作形式,它是以日本80年代至今的“偶像”文化为基础,参照媒体论进行研究的著作,拥有丰富的文化元素和时代元素。因此,行文中出现了众多在偶像文化中诞生的词汇,并拥有那一时代的作家特有的文章文风。其中的大量词汇,在我国国内未见正式翻译。因此,在处理一些专有词汇时,笔者容易错误地判断国内读者的知识环境和认知能力,过多地使用直译的翻译方法来翻译,读者的处理努力(processing effort,正确理解译文意图所需的努力)增加,无法正确理解原文所表达的真实意图。第二,在翻译句子时,主要在语法和语义两个方面产生误译和不完全翻译。在语法方面,笔者容易陷入母语的框架,随意改变带有原文时代性的写法和语序,或是过多拆分长句,使原文强调的重点产生偏差,读者很难进入原文的语境。第三章通过对第二章的具体分析与总结,进一步探讨实现最佳关联性的可能性。格特认为,“关联论的主要观点是人类交际关键在于创造一种对于最佳关联性的企望,即听者企望他试图进行的解释能以最低的加工成本产生足够的语境效果。”笔者在本章中尝试进行归纳总结,在处理《偶像/媒体论讲义》这类需要具备极强的日本文化背景、时代背景和社会背景等知识的文本时,在理解原文交际意图与提高语境效果这两方面应该做出何种努力。
其他文献
“一带一路”倡议自提出以来,受到沿线国家积极响应,逐渐从理念转化为行动,从愿景转化为现实。印度作为中国南部的重要邻国和南亚次大陆最大的国家,无论是在地理结构、战略位置还是在经济往来、贸易合作方面,对于中国“一带一路”倡议中的互联互通来说都极为重要。然而印度是目前南亚七国中唯一一个没有加入到“一带一路”倡议中来的国家,对中国的“一带一路”倡议还保持怀疑消极的态度。印度对“一带一路”倡议的片面认知不仅
我国油气资源非常丰富,其中稠油资源在石油资源中的占比超过20%,对于储层非均质性严重,埋藏较深的稠油油藏,水驱开发较难见效,不能得到理想的采收率,以研究区为例,1997年5月开始注水开发,截止到2012年4月,已开发15年,含水率高达85%,目前采出程度仅6.18%,采出程度低,泡沫驱作为一种先进的提高油田采收率的技术,其在地层中优良的封堵性能及对流体的选择性,具备很大的发展前途。而针对研究区原油
面向互联时代的卫星通信在当今社会有着非常强大的服务提供能力,5G时代的出现和通信应用的爆炸性增长,对卫星通信系统的频谱资源管理提出了更加精细化的要求。如何在现有资源的基础上提高卫星的服务能力,是目前卫星通信系统频谱资源管理的关键问题。认知无线电技术的主要优势在于能够对频谱资源的动态管理和精细化利用,利用该技术的相关优点和成熟方案结合卫星通信的相关特性从而提高卫星通信系统的频谱资源管理能力。效能评估
自1843年上海开埠,租借兴起,大批外侨涌入经商,经济逐渐发展,一些外国人不仅带来了欧洲的生活方式,也为上海普及了西方文学艺术,“百乐门”就在这当中孕育而生了。尽管它不是沪上第一家,但是在上海乃至中国近代历程上,找不到比它更有地位、殊荣和机缘的了。百乐门的历史记录多集中在《申报》中,查找近代报纸史料有多种途径,可以从瀚堂近代报刊数据库、大成老旧刊、晚清和民国报刊、学苑汲古、中国近代报刊资源全库等,
我国从2016年5月1日起开展建筑业“营改增”试点。“营改增”是国家的一项重大税制改革,在推动我国企业取得更好发展的同时,也对其提出了更高的要求,企业面临前所未有的机遇与挑战。随着“营改增”试点的推进,建筑企业税收政策环境发生重大改变。就建筑业整体发展现状可知,“营改增”的推进,全面打通了建筑企业上、下游的抵扣链条,有效避免了重复征税的问题,能够降低建筑企业的税收负担,促进建筑企业的可持续发展。但
本试验研究了不同蛋白水平全价颗粒料对公犊牛生长性能、血清生化指标及瘤胃发酵的影响。试验选取年龄和生理状态相似的15头荷斯坦公犊牛,随机分为3组,每组5头。分别饲喂粗蛋白水平为15.05%、18.09%和21.02%的颗粒料日粮,预试期7d,正试期56d。正试期开始和结束时测量犊牛的体重、体高、体斜长和胸围,计算犊牛平均日增重;正试期第1d、28d、56d于晨饲3h后通过颈静脉采血;正试期最后3d对
压电陶瓷作为可以将电能与机械能相互转换的新型功能材料,其材料本身有着优异的物理特性和稳定的化学性质,并且具有成本低廉,易于加工成多种形状等优点,受到了人们的广泛关注。然而传统的铅基压电陶瓷因为会对环境和人类造成危害,所以使得研究和开发高性能的无铅压电陶瓷体系成为了新时代的必然趋势。在无铅压电陶瓷体系中,钛酸铋钠(Bi0.5Na0.5TiO3,简称BNT)陶瓷因为有着居里温度高,机电耦合系数好和铁电
教育是个体人力资本积累的源泉,具有较强的促进代际流动的功能;相对于教育,医疗卫生与个体健康联系紧密,健康对农村减贫、调节收入差距的效果尤为突出,如中国的新医改使得最穷收入组成为最主要的受益者;社会保障对于调节收入分配差距的作用效果明显,政府通过社会保障体系将社会保障资金提供给低收入人群,可以弥补初次收入分配不公,实现对城乡收入差距的调节。理论上,财政支出尤其是用于民生领域的财政支出具有较强的收入分
当前企业并购的规模与数量成倍数增长,但并购成功的比例并不高,并购失败的案例比比皆是。究其原因,主要是并购后整合未达预期,虽然并购整合涉及到企业各要素的整合,但企业并购后整合关键环节是财务整合,财务整合贯穿整个并购实施项目的始终,并购后财务整合的成败影响着并购目标的实现。本文主旨是以CY公司为并购案例研究并购后财务整合,研究并购后财务整合的流程与程序,找出并购后财务整合中的制约因素,提出并购后财务整
翻译目的论诞生于20世纪70年代,是德国功能主义翻译学派的核心理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。目的论强调应该把“目的”这一概念纳入翻译活动实践中,凡行动皆有目的,而翻译恰好是一种跨文化的交际活动,这就需要译者在翻译时根据翻译的目的来选择适当的翻译方法。这一理论的提出,打破了传统翻译理论中“等值”“对等”的概念,将译者从原文的束缚中解放出来,开拓了新的翻译视角。本篇翻译