论文部分内容阅读
聚焦作为一种文学创造技巧于20世纪末由法国出色的叙事学家热拉尔?热奈特在其发表的《叙事话语》一书中提出。叙事聚集通过对传统的全知叙述意义上的叙述信息进行选择和限制,使叙述信息更加全面、完整,增强文学作品的可信任度和亲切感。不同的叙事聚焦方式能够成就完全不同的文学作品。热拉尔?热奈特进一步以比较宏观的角度细化了三种聚焦方式,即零聚焦、内聚焦、外聚焦,并对三种聚焦方式做出详细的解释。热奈特的“聚焦”理论对于文学作品叙事聚焦的研究和翻译中聚焦的重构具有重要的指导性意义。在其叙事聚焦理论基础上,国内外学者的研究也取得了长足的进展。莫言的小说非常注重叙事艺术,叙事聚焦更是灵活多变,从其作品中可以观察出聚焦运用主要经历的两个发展阶段,第一阶段,莫言运用零聚焦,并逐渐的融入有限视角的写作方式;第二阶段,莫言在原来的基础上灵活运用多种聚焦模式转换,并大胆的尝试着儿童聚焦、动物聚焦、人物“莫言”聚焦等方式。然而,其作品之所以成为诺贝尔得奖作品除了莫言小说精湛的叙事聚焦艺术之外,与翻译家葛浩文对小说叙事艺术的深入剖析及小说翻译中叙事聚焦的重构密不可分。研究表明,葛浩文在关注、尊重原文中叙事聚焦变化的基础上,通过转换人称、整合同一聚焦方式下不同聚焦对象、留白等独特的翻译方法提前或者推迟叙事聚焦转换模式,不仅凸显了原作中灵活的聚焦转换模式,同时也彰显了译作在处理叙事聚焦时巧妙且独到的翻译策略。本论文通过以热拉尔?热奈特的聚焦理论为基础对莫言作品及英译本中叙事聚焦的处理展开系统的研究。在论文的研究过程中,作者发现在处理莫言作品的不同叙事聚焦转换时,译者葛浩文,不仅强调译者需关注、尊重原作聚焦及其转换特点,同时以其独特的处理方式重构原作叙事聚焦模式,有利于凸显文学作品中聚焦转换带来的叙事时空的差异性,拓展了读者的审美空间。同时,本研究弥补了目前国内叙事聚焦研究只停留在莫言小说中文文本本身而对其英译本聚焦再现与重构研究不足的问题,为小说翻译研究开辟了新的途径。