【摘 要】
:
《伟大的国家:中国和世界》是加拿大历史学家、汉学家卜正民(蒂莫西·布鲁克)于2019年出版的历史学著作。本书以中国从元朝到当代的历史过程中和世界之间的交流与碰撞为背景,透过关键人物与时间节点,深刻阐述了当下中国的发展渊源,细腻地审视了中国与世界的关系。该书最大的特色在于紧扣历史脉搏,在深刻而宏大的叙事中通过鲜活的史实来探讨中国与世界的关系,这不仅增加了阅读的趣味性,还有利于读者更轻松地了解中国。此
论文部分内容阅读
《伟大的国家:中国和世界》是加拿大历史学家、汉学家卜正民(蒂莫西·布鲁克)于2019年出版的历史学著作。本书以中国从元朝到当代的历史过程中和世界之间的交流与碰撞为背景,透过关键人物与时间节点,深刻阐述了当下中国的发展渊源,细腻地审视了中国与世界的关系。该书最大的特色在于紧扣历史脉搏,在深刻而宏大的叙事中通过鲜活的史实来探讨中国与世界的关系,这不仅增加了阅读的趣味性,还有利于读者更轻松地了解中国。此书的出版,既能加强国内读者对本国历史更为全面和深入的了解,亦可知晓国外学者的历史观以及对我国文化和历史的立场与看法。本实践报告以彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译理论为指导,从词汇和句法两个层面,对翻译过程中遇到的难点和问题进行分析。在词法层面,首先,文本中出现了大量关于中国明代初期的历史人物和事件,因此译者借助套译法,尽可能还原中国对于相关历史事件的惯用名称。其次,由于中文和英语在词汇使用上存在较大差别,译者在翻译过程中采用了转译的方式来实现目的语表达上的通顺性。另外,英文中存在不少一词多义和褒贬同词的现象,为了体现原作者在某些事件上的历史观,译者在某些地方采用了保留原词倾向的直译法,而在另外一些地方,结合目的语读者的社会语境,译者在同一个词的翻译上则采用了转译的方式。另外,针对原作者对某些常识性历史词汇表达上的欠缺,译者则采用了改译的方式,避免目的语读者产生误解。在句法层面,译者为了完整表达原作者的意思,在一些句子的翻译上采用了增补法。此外,为了目的语读者阅读的流畅性,译者根据实际情况采用了分句法、合句法与重组法。中英文在句法上特点上也存在许多差异,因此转化法的运用也在很多句子的翻译中得到了体现。本报告结合具体案例进行分析,探讨了以语义翻译和交际翻译为理论指导的各类具体翻译方法和技巧。笔者希望本翻译报告能对历史类学术著作的翻译实践有所帮助。
其他文献
目的:分析肺隐球菌病(pulmonary cryptococcosis,PC)的人口学、临床表现、实验室检查、影像学表现、诊断及治疗。方法:回顾性分析南京市胸科医院2015年1月1日-2020年12月31日收治的86例确诊及临床疑似诊断PC患者的临床资料。依据免疫状态分为免疫正常组和免疫缺陷组,以及依据病灶影像学表现分为单发结节肿块组、多发结节肿块组和合并浸润实变组,并进行比较分析。结果:86 例
冰雪产业上市公司作为我国筹办冬奥会时期先进的冰雪产业生命力的代表,其诞生与发展是我国冰雪产业市场化的必然结果,也体现了北京冬奥会背景下冰雪运动热潮带来的冰雪产业与证券市场相得益彰的发展关系。从2015年提出冰雪概念股到2022年冰雪产业概念股指数的飙升,冰雪产业概念板块的成分股公司在不断增加。但在企业经营者和市场投资者看到冬奥会和国家政策对冰雪产业带来利好的同时对冰雪板块的投资更应该重点关注公司的
大众视角和现有影视作品聚焦于航校生成功路上的艰辛和成功后的光鲜,鲜有将在此进程中的失败者作为表现对象,呈现他们的心路历程。纪录片《停飞》以飞行技术学生兼新生教官吴晨义为讲述的视角,以他经历的几次学生的被淘汰事件为线索,表现几位被淘汰的航校生的失败经历,揭示他们的心理历程,进而思考航校生的培养模式和青年的成长之路。本纪录片拍摄从2019年9月至2021年12月止,通过近三年的跟踪拍摄和后期剪辑而成。
纪录片作为一种关照人类精神世界的创作形式,在媒介传播日益丰富的今天显得尤为重要,而人物题材纪录片为其主题选择的主流方向,以“人”为核心,更能引起受众的共鸣。纪录片《美人鱼》聚焦一位工作、生活于三线城市的潜水员——史歌,讲述了她徜徉水间的自由主义、洁净水域的环保主义、拯救溺者的人道主义,赋予自我生命的多重意涵。在内容与结构安排上,还原史歌潜水环保的全过程、身为“美人鱼”教练引领学员教学与实践的具体环
目的探讨影响长骨骨巨细胞瘤术后复发的危险因素,以期降低长骨骨巨细胞瘤的局部复发率,以提高术后的生存质量及改善预后。方法收集自2001年1月至2017年12月至中国人民解放军东部战区总医院骨科接受手术治疗且术后经病理科确诊的120例长骨骨巨细胞瘤患者的病例资料,其中男性66例,女性54例,首诊时年龄为15-66岁。收集基本病例资料,包括:性别、年龄、肿瘤生长部位、是否合并病理性骨折、Campanac
新媒体技术的飞速发展推动了传播媒介的革命,也改变了传统的商业营销模式以及人们的审美与信息的获取习惯。在创新的信息传播方式不断涌现的当下,为了满足更高的视听需求,传统的媒体形式也不断地在原来基础上适应着时代的变化。动态海报便是传统纸质海报在新媒体时代下的延伸。动态海报作为新媒体时代下的设计表达手段,是对传统海报艺术形式的继承,同时其也在传统海报的基础上进一步拓展了信息维度,加入了动画与声音,提升了受
表面等离激元由于其很强的局域场增强的特性在表面增强红外吸收光谱(SEIRA)方面有着重要的应用。然而,由于贵金属在中红外波段急剧增长的介电常数,导致表面等离激元的品质急剧下降,半峰宽通常都很宽。而石英晶体在特定的红外波段其介电常数接近于零,可作为一种近零介电常数材料。当贵金属等离激元天线位于介电常数材料衬底上时,等离激元天线的响应,特别是等离激元场的局域性以及品质因子,会有很大增强。因此,本论文的
十年学徒,十年副手,十年操刀,十年坚守,十年传承,这正是手艺人一生真实写照,手艺人的一生简单而顽固,登峰而造极。做一件事很容易,一直坚持做一件事却很难得。传统工匠们如何在传承传统技艺时,又能顺应新时代的发展,与时俱进,开拓创新,是当代非遗传承们面临的问题与挑战。本纪录片《匠心:客家瓷画》以江西省赣州市非物质文化遗产客家瓷画传承人蒋洪亮先生为拍摄对象,记录他让传统成为潮流,让传统工艺重绽灿烂之光的。
我国是一个历史悠久的多民族大国,拥有着丰富的历史积淀和璀璨的人文遗存,然而近年来,由于中国社会现代化进程的日益推进,将不可避免的对中华传统文化特别是非物质文化的生存环境带来巨大冲击,现状也不免令人担忧。非遗题材纪录片是把非物质文化遗产和纪录片融合起来的一种纪实性影像,通过尽可能多的展示非物质文化遗产的实际操作过程,用来记录、阐释非物质文化遗产。在镜头下不仅可以把非物质文化遗产的现状直接呈现给观众,
外宣文本翻译是我国外宣工作的重要部分,也是宣传中国形象的重要途径,有助促进中国文化走出去。党代会文件的外宣译本是讲好中国故事,传播中国声音的重要窗口。中国特色政治术语是党代会文件的重要组成部分,它具有语言特色、文化特色、政治特色,如果译者乱译或错译会影响信息传递的准确性,影响对外宣传的有效性,甚至造成国际社会对中国的误解,破坏国家的主权和外交。因此,准确翻译中国特色政治术语,对于增进世界对中国的了