“全国政协常委会2015工作报告”汉英模拟视译反思性报告

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qzl11320583407
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本模拟视译实践报告的语料选自全国政协十二届三次会议俞正声开幕式政府工作报告。笔者对该工作报告进行模拟视译,对译后的结果进行评估分析,找出其中存在的问题以及解决问题的方法,以进一步提高翻译人员翻译政治类文本的能力,从而更加准确、及时地传递信息。本次模拟实践持续近一小时三十分钟,俞正声主席的报告主要分为对2014年政府工作回顾,以及2015年的工作部署两部分。内容涵盖我党和政府在各项政策上的实施与对各项工作的反思等,其中包含大量政治性术语以及中国特色词语表达,这些都为译员在翻译过程中增加了难度,也出现了许多错译现象。本文针对这一问题进行主要分析。本文正文共分为三个章节,第一章为模拟视译实践概述,其中包括实践任务背景介绍、任务内容、任务要求、译前准备、翻译过程及听众反馈和自我评估等相关内容。第二章为原文本分析,包括对原文本的介绍、语言特点分析及翻译的难点分析。第三章为本文的中心章节,结合翻译过程中的实例,总结分析本次模拟视译过程中出现的错译问题,并主要从术语、时态和长难句三个方面着重分析。最后,根据本次模拟实践中错译的典型案例,提出具体的解决策略,例如要扩充中国特色政治类术语的积累,重点注意政治报告中时态语态的变化情况以及长难句的处理,使译文更符合目的语的表达要求。通过对本次模拟视译实践的反思性思考,笔者希望能够为其他译员在翻译此类语言时提供参考。
其他文献
据欧洲塑料网站报道,最新出炉的《2010年英国家庭塑料包装回收调查》报告显示:2010年英国对塑料瓶的回收率达到了48.5%,这意味着有28万吨聚合物和161.84亿个瓶子得到了回收利用。
论文学艺术发生的原始动因龚绍东(河南省社会科学院)关于文学艺术的发生历来众说纷坛,莫衷一是。古希腊哲学家赫拉克利特首次提出“艺术摹仿自然”说,古希腊诗人品达最早提出“天
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文节选自乔妮·钱斯尔(Joni Chancer)和吉娜·罗斯特(Gina Rester-Zodrow)所著的《月亮日记》(Moon Journal)第一章“课堂故事”。该章中
园林植物是城市生态和文化环境的基本要素之一。城市绿化常用的园林植物有各种乔木、花灌木、草本花卉等,本文就城市绿化树种的选择及配置谈点看法。一、城市绿化树种的选择园
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着目前我国法治体系建设不断完善,设区市享有了一定立法权。这进一步完善了我国社会主义法治体系,对于强化国家法治建设具有重要意义。通过设区市地方的立法权利可扩大公民
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
自20世纪70年代以来,西方译学界出现了文化转向,即翻译研究的重点从语言学派关注的“怎么译”转移到了“为什么这么译”、“为什么译这些国家的作品而不译那些国家、国家的作