【摘 要】
:
该报告基于中央编译社“海外汉学”项目的翻译项目。该项目聚焦美国学者乔治·罗利(George Rowley)著述的《中国国画原理》(The Principles of Chinese Painting),它于1959年由普林斯顿大学出版社出版。当时,《中国国画原理》是首批从海外学者的角度对古代中国绘画进行系统研究的书籍之一。该项目为研究中华文化提供了新颖的角度,有助于中国读者了解国外对于中华文化的印
论文部分内容阅读
该报告基于中央编译社“海外汉学”项目的翻译项目。该项目聚焦美国学者乔治·罗利(George Rowley)著述的《中国国画原理》(The Principles of Chinese Painting),它于1959年由普林斯顿大学出版社出版。当时,《中国国画原理》是首批从海外学者的角度对古代中国绘画进行系统研究的书籍之一。该项目为研究中华文化提供了新颖的角度,有助于中国读者了解国外对于中华文化的印象,为“讲好中国故事”提供借鉴。《中国国画原理》实际上运用“异语写作”,即以非中文语言书写中国文化与文学,因此本翻译报告的侧重点为《中国国画原理》的无本回译现象。无本回译意为,将外文写成的本土文化理论翻译成本土语言。当作者(无论本土与否)以非本土语言描述分析本土文化时,他的脑海里实际上是运用了翻译的技巧,因此,该描述本土文化的非本土语言文本,在翻译成本土语言时,实际上便是对作者脑海里的文本进行回译。在《中国国画原理》里,中国文化引述与海外视角相互交织,对译文的文化、语言与风格特征而言是一项挑战。翻译过程中,译者为了尽可能使原文译文拥有近似的风格质量,重塑本土文化因素,减少异国因素的干扰,采取数种不同的翻译策略。本翻译报告基于前人对无本回译的研究,对这些翻译策略进行讨论。本翻译报告共分为四个部分。该报告第一部分对翻译原文、作者信息、报告意义目的与无本回译进行简要的介绍;第二部分展示了翻译过程,包括译前准备、任务分配与译文校对。在涉外元素方面,译文采用了替换、直译、省译、增译的翻译策略,确保译文接近中国文化与惯用中文表达;中文引用方面采取注释、意译、原文复现、直译的翻译策略,使得本土读者更深刻了解本国文化,同时消除外语的异化;在整体语言风格方面,译文通常使用偶数词与现代语言风格,在保持可读性的同时,为其创造了熟悉的本土氛围。第三部分为案例分析,作者在无本回译的基础上讨论翻译的问题与策略。第四部分是总结,作者对译文与分析进行概括与反思,对无本回译作出总结与启示。
其他文献
现如今,东西方跨文化交际活动变得日益频繁。纪录片作为一种用于文化交流的媒介备受大众喜爱。许多优秀的海外纪录片被引进中国,然而只有少数中国纪录片输出到海外。译制优秀的中国纪录片刻不容缓。本报告翻译文本节选自中国纪录片《流动的中国》的第一、二集,其内容主要涉及人口的迁移、人与城市的关系。本次翻译实践有利于讲述中国故事,传递中国声音,加速我国“走出去”战略。本翻译实践报告包含四个部分:任务描述、过程描述
本论文选取《为什么人们会痛恨美国》(节选)作为翻译实践文本,该书主要阐述了人们对美国的仇恨来源,美国在人们心目中的形象,以及人们如何超越仇恨,建立和平世界的美好愿景。许多学者对文本类型的分类进行了探讨,比如经彼得·纽马克发展的文本类型理论。纽马克提出了三种文本类型,即表达型文本、信息型文本及呼唤型文本。更重要的是,彼得·纽马克创造性地提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法,从而为不同类型的文本翻译提
近年来,人工智能与大数据技术的不断发展促进了现代翻译行业的变革。翻译技术的应用改变了传统的翻译模式,提升了翻译行业的生产效率,翻译技术能力成为现代译者能力体系的重要组成部分,翻译技术教学成为翻译硕士专业(MTI)教育的重要话题。通过对相关文献的总结,笔者发现,国内外学者比较注重翻译技术教学实践研究,包括翻译技术课程体系设计和不同种类翻译技术课程的教学方法。而翻译技术调查研究较少,仅有的少数翻译技术
2018年电影《我不是药神》的上映使仿制药成为大众关注的焦点。仿制药研发成本低,对患者来说也更容易负担,因此,目前中国正在鼓励创仿结合,也就是在研发创新药的同时,大力发展仿制药。本翻译实践报告的材料来自于科睿唯安(全球领先的专业信息服务提供商)在2021年发布的名为《仿制药的未来发展前景2021》的报告。这篇报告主要介绍了在2021年和未来几年将失去市场独占权的几种畅销药物,以及给患者和仿制药市场
“网格化”治理作为基层社会治理的创新举措,在我国应对重大公共卫生危机中发挥了突出的作用。文章以云南省H自治州M市新冠肺炎感染疫情防控工作为例,分析了“网格化”治理在民族地区应对突发性公共卫生事件中的作用,并通过案例形式对民族地区公共卫生危机“网格化”治理模式进行总结概括。从科技赋能的角度对民族地区在公共卫生危机“网格化”治理中的不足之处进行探讨分析,最后尝试性地提出改进建议,以期推动民族地区真正实
党治基层是认识和理解中国基层党建转型的实践基础。基层党建转型要求调整党群关系与凸显治理属性,推动形式党建向功能党建转型,组织基层党员参与乡村治理,更好地践行党建的群众路线方针。通过山东省大户陈家党建示范区案例引介发现,基层党建引领乡村治理,推动基层党组织统筹运作,通过设置包括党小组长和网格员在内的制度节点,彰显党员联户网格化的治理优势,激活党员身份感,成为基层党建引领乡村治理的运作逻辑,从而激发党
2021年夏,笔者翻译了You Tube教育频道Crash Course制作的一门在线视频课程的字幕。之所以选择网络课程作为翻译素材,是因为当前时代仍处于数字化转型时期,国际知识转移为大势所趋,并在网络视频课程的译介中得以体现。一些企业,如网易云,已经在做国外学术课程的译介,但在线教育的飞速发展导致学术课程译介仍有较大缺口;还有一些团体,如民间字幕组,也在搬运国外学术类视频,但搬运课程在国内字幕组
作为靶场测量雷达系统的重要组成部分,监控系统主要负责对雷达的基本相关功能参数进行设置与监控,保证雷达系统的正常运行。基于雷达系统的功能要求,在Windows操作系统下,采用Qt进行监控系统的设计与开发,设计的界面友好,有较好的人机交互性,经过测试该软件能够成功地完成相关的测量任务,运行稳定无错。基于Qt的软件设计使整个系统的扩展性和兼容性得以提升,为后续简洁化及多场景应用提供了便利条件。
科普志愿者是工作在科普场馆主题活动一线的、最活跃的团体。本文基于国内外植物园科普志愿者的定位与需求,总结了上海植物园科普志愿者管理模式,并介绍了科普志愿者相关的特色活动。最后,本文提出了目前在科普志愿者领域存在的问题,并就此提出对策,以期为其他植物园科普志愿者管理提供依据与参考。
本报告基于学术专著《新闻的动态变化:21世纪媒体环境下的新闻业》(第四章)的英汉翻译实践撰写而成。本书出版于2020年,阐述了21世纪数字时代背景下,新闻和新闻行业的最新发展特征、由此产生的困境以及民众应该采取的应对方法。在第四章中,作者佩洛夫(R.M.Perloff)巧妙地将新闻学的规范性视角与大量实例相结合,揭示了新闻在这个时代所发挥的作用,既具备学术性,又引人入胜。阅读本书能够为读者提供宝贵