从译者主体性角度比较Tess of the D’urbervillesr的两种中译本

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yeshenshi1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以Tess of the DUrbervilles的两种中译本为例,从译者主体性角度研究了这两种中译本的差异。通过研究发现,张谷若译本运用了大量的山东方言来翻译英国乡村方言,保留了浓厚的乡土气息,带有明显的中国文化特色,并且译文多使用四字格词语和叠词,语言偏于诗化,在翻译方法上侧重“归化”策略的运用;孙法理译本语言相比较而言更加朴素、直白,对于一些长句子的处理上大多遵循了原著的语序,竭力保留原文句式,更侧重“异化”策略的使用。这些研究发现表明,正是由于张谷若先生从小受到私塾教育,熟读四书五经的个人经历,使得他古文基础极为深厚,在翻译时语言偏向诗化,四字格词语运用偏多,而且他主张“地道的原文,地道的译文”的翻译观,使得他在翻译策略的选择上偏“归化”;孙法理先生是名校外文系的高材生,对于翻译的研究很深,在翻译了多部外国名著之后,形成了他“灵活”的翻译观,文笔活泼生动、诙谐幽默,他选择偏向“异化”的翻译策略,以期给读者带来异域风味的体验。
其他文献
随着新课程改革的不断深入,初中生物作为一项对学生有重要作用的科目,逐渐受到了重视。初中生物不仅与实际生活联系紧密,同时也是生物学的基础。研究初中生物课堂的有效性策
期刊
中国外宣在推动中国文化传播和提高中国国际地位方面发挥着重要的作用。在外宣中,中国英语和中国特色词汇是对外宣传中国文化的两个重要部分。  作为一个然仍在不断发展中的
美国著名剧作家阿瑟·密勒的名剧《推销员之死》是20世纪戏剧中的上乘之作,该剧公演时曾获的无数奖项与好评。自其中文译本出版以来,国内翻译界对其译本的分析与研究从未间断
“市场”作为一个一般的概念术语,指通过媒介交易双方可以进行交易的社会场所或是交易行为的总称。在泰语和英语里,根据不同的用法“市场”涵盖了较为广阔的涵义。尽管英语和
一个人童年时期的成长环境是其性格形成的要因之一,小说家亦如此。对太宰治来说,童年时代的种种经历、体验对其之后的思想和文学有着巨大的影响。  本文第一章介绍了太宰治儿