论文部分内容阅读
本文以Tess of the DUrbervilles的两种中译本为例,从译者主体性角度研究了这两种中译本的差异。通过研究发现,张谷若译本运用了大量的山东方言来翻译英国乡村方言,保留了浓厚的乡土气息,带有明显的中国文化特色,并且译文多使用四字格词语和叠词,语言偏于诗化,在翻译方法上侧重“归化”策略的运用;孙法理译本语言相比较而言更加朴素、直白,对于一些长句子的处理上大多遵循了原著的语序,竭力保留原文句式,更侧重“异化”策略的使用。这些研究发现表明,正是由于张谷若先生从小受到私塾教育,熟读四书五经的个人经历,使得他古文基础极为深厚,在翻译时语言偏向诗化,四字格词语运用偏多,而且他主张“地道的原文,地道的译文”的翻译观,使得他在翻译策略的选择上偏“归化”;孙法理先生是名校外文系的高材生,对于翻译的研究很深,在翻译了多部外国名著之后,形成了他“灵活”的翻译观,文笔活泼生动、诙谐幽默,他选择偏向“异化”的翻译策略,以期给读者带来异域风味的体验。