目的论视角下儿童诗歌的翻译研究

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iserce
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
罗伯特·路易斯·斯蒂文森的《一个孩子的诗园》》是世界上为数不多并享有盛名的一部儿童诗集,被誉为儿童学习语言的“最优美的启蒙教材”。《大不列颠百科全书》给予了《一个孩子的诗园》高度的评价:指出《一个孩子的诗园》表现出一个成人在重新捕捉童年的情绪和感觉时的异乎寻常的精确性,在英国的文学史上是无以伦比的。现在《一个孩子的诗园》已被翻译成多种语言。在中国,《一个孩子的诗园》相继涌现出了多个译本,并且受到了广大少年儿童读者的喜爱。中国著名儿童诗人金波读过《一个孩子的诗园》后认为:这部优秀的儿童诗集本身以及儿童诗歌中所传达出的儿童情趣,深深地影响了中国的儿童诗歌。作为德国功能派翻译理论的核心,目的论对于传统翻译理论而言是个重大突破,它把翻译视作是有目的的人类活动,强调了翻译的目的性,认为决定翻译行为的首要因素是翻译目的。目的论在很大程度上提高了译者与目标读者的地位和重要性,强调了他们在翻译和理解过程中的创造性和参与度。本文选取《一个孩子的诗园》三个各具特色的中文译本作为范例,采用文献研究法,比较法,例证法等方法来研究目的论在儿童诗歌翻译中的应用。在功能理论的框架之下,结合儿童自身的特点和儿童诗歌的特点,从语音层面,词汇层面,修辞层面,句法层面,语篇层面以及从归化,异化策略方面来分析三个译本之间存在的差异。最后的结论是:首先,本文为《一个孩子的诗园》的翻译研究提供了一个新的视角。其次,将功能目的论引入儿童诗歌翻译研究是切实可行的,既拓宽了目的论的适用范围,同时也有助于提高儿童诗歌的翻译质量。最后,将功能目的论应用于儿童诗歌翻译研究,不仅对研究儿童诗歌翻译带来了诸多有益的启示,更能推动中国儿童诗歌翻译的发展。因此,从目的论角度来剖析儿童诗歌的翻译具有十分重要的意义。
其他文献
中国政府工作报告每年发布一次,主要阐述中国政府在经济、社会事业、外交等领域的成果和计划任务,因此受到外国媒体的广泛关注。政府工作报告的翻译事关中国国家形,如何准确
当各式各样的自贸区在全球落地开花的时候,非洲也不甘落后。据悉,今年6月份在埃及首都开罗举行的非洲首脑峰会上,有望正式签署非洲自贸区协定。该协定将涵盖东南非共同市场、
本文拟从平衡计分卡的角度,分析基层人事管理工作中取得的成绩及存在的问题,并为进一步提升人事绩效考评工作效率提出建议。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
英语写作以其较强的综合性及逻辑性特点而成为英语教学的难点和重点。相较于中学英语写作中对写作技能本身的强调,大学英语写作更多地指向了写作内容和论证技巧的练习。学生
结合“六养”实例来深层次地探讨了扶贫综合开发,总结其形成了“立体”扶贫模式、“板块”扶贫模式、“滴灌”扶贫模式、“托管”扶贫模式、“互联网+”扶贫模式、“捆绑”扶
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield