论文部分内容阅读
随着中国与国际社会的交往越来越密切,中国的综合国力和国际影响力越来越强,加强对外宣传已成为一项战略性任务。因而,外宣材料类的翻译工作也得到了越来越多的重视。外宣翻译工作在促进国际社会对我国的了解与合作,打造我国良好的国际形象,为国家发展创造良好的国际舆情环境等方面,发挥着重要的桥梁作用。而随着电子政务的发展,政府英文网站的建设成为我国的形象代言。因此英文网站建设的质量直接关系到国家形象的树立。国务院发展研究中心是隶属于国务院的直属事业单位,专门从事政策研究和决策咨询工作。其研究领域非常广泛,不管在国内还是国际上,它是一家知名度很高的政策研究咨询机构。自1981年成立以来,为国家提供了丰硕的研究成果和切实可行的政策建议,为中国的经济社会发展做出了很大的贡献,该机构英文网站是国内外人士了解中国各项事业发展状况的窗口。在求学期间,因为实习的机缘巧合,笔者在该单位从事英文网站的运维更新及内容翻译校对等工作。因此笔者选用此单位中英文网站为研究对象。纽马克的翻译理论核心是语义翻译和交际翻译理论,他提出了表达型、信息型、呼唤型三种文本功能和文本类型,并指出具体翻译策略要根据文本类型而定。而外宣翻译的基本目的旨在对外全面、真实地介绍中国,即信息功能;最终目的希望国外人士对中国有一个全面的认识,从而提高中国在世界的影响力,即呼唤型功能,促使将外宣翻译与交际翻译理论结合起来,将关注的焦点指向译入语读者的反映和传播效果。从译入语读者的语言和文化背景出发,使译文的形式和内容能被读者接受,从而实现预期的交际效果。本文首先采取文献研究法对目前我国外宣翻译及政府网站外宣翻译现状、交际翻译理论相关研究现状进行分析,从而提出了在交际翻译理论指导下的外宣材料英译研究的选题;之后对纽马克的交际翻译理论进行理据相关的介绍,对外宣翻译的相关定义、特点、原则进行阐述。然后采用个案研究法,以国务院发展研究中心中英文网站为个案研究对象,从网站更新的约有5,4000字的内容中选取具有代表性的原文和译文进行梳理分析,总结出在交际翻译理论指导下外宣翻译时采用的翻译方法和翻译技巧;并采用定量分析法对国务院发展研究中心中英文网站自2014年4月28日至2014年11月1日网站存在的不妥之处,进行归纳总结分析,并提出改善建议,以期为英文网站的外宣英译提供一些参考借鉴。