关于日汉接续的对比研究

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asdf20091234567889
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者在翻译实践过程中时常感到日汉语接续方式的差异给翻译带来的困难,由此萌发了深入研究日汉语接续方式的想法。而20世纪后半叶篇章语言学的发展,也使得从篇章角度进行汉外对比和翻译研究成为可能。前期研究参考了日汉英三方面的诸多篇章语言学研究成果,最后回到汉日语的特点,从译学视角出发,选取最能体现日汉接续特点的两个方面:即省略形式的接续方式以及与此密切相关的主题展开,进行了初步探讨。与主语显著型的英语相对照,日汉语均表现为话题说明型语言,且最突出的接续方式均是省略形式。日汉对比领域,围绕日汉语省略的前期研究众多。然而大多数都是从语法对比的角度出发,且有把日语研究成果简单套用到汉语之嫌。笔者认为应该在汉日语各自研究的基础上再进行对比研究,这样的交叉研究、视角交错才更有意义。本文从篇章角度引入话题链,结合日汉语句子形态特征及翻译实例,努力去揭示日汉语省略表现形态的差异及其内在原因,指出日汉语省略均很发达,而汉语之所以显得省略比日语少是因为在省略成分上、在省略方式上,在主题·话题的推进模式上以及句子长短上与日文有很多不同造成的。在篇章接续中的脉络(连贯性),即主题展开的研究中,本文结合上述日汉语主语不显著的特点,批判了以印欧语为基础总结出来的机械主位分析模式,主张从视点类型角度认识日汉语主题展开的差异。即日语为视点固定型语言,主题多保持一致,而汉语为散点透视性语言,篇章推进过程中主题自由变换。但是,尽管日汉语主题展开形式不同,但话题连贯性是一致的,这也是两者均能维持省略的原因。最后,围绕两种主题展开的手段——反复和替代对前两章的讨论进行了补充,在指出汉日语共性的同时,着重考察了日语指示代词的复杂性及其对翻译带来的影响。
其他文献
文化教学一直是大学英语教学中不可忽视的一部分。国内外语言学家对外语教学中的文化教学进行过很多研究,《大学英语课程教学要求》也把提高学生综合文化素养作为大学英语教
在世界各语言中,英语的同义词数量众多。精细繁博的同义词为英语学习者提供了展示语言能力的机会,同时为英语学习者掌握标准的表达方式带来挑战。调查显示,众多英语学习者面
任何传播效果的达成都不能忽视对受众心理的研究,要想达到预期的传播效果,政府传播主体必须了解受众的社会心理,针对其可能产生的如逆反效应、从众效应、威信效应、首应效应
本文以中介语理论和偏误分析理论为基础,运用语料库方法对中国大学生中介语中所使用的关系从句作了研究。作者希望通过本研究找出不同类型关系从句的使用频率、学生最易犯的
对既有建筑幕墙进行安全性检测和评估是一个十分严峻和紧迫的工程问题。作者详细介绍了中美规范关于既有建筑幕墙检测及可靠性鉴定的具体内容,针对中美标准中的有关检测内容
语言迁移在第二语言习得研究领域占据重要位置。迁移有正负之分,正迁移是指母语与目标语的相同或相似之处对目标语学习的促进作用,负迁移则是指母语与目的语的不同之处对目标
“形似”与“神似”之争在翻译界从未停止。而如果我们仔细分析一下争论各方的观点,我们会发现很多人之所以持有不同观点,是因为他们对形,神,内容三者的基本定义不统一。要对