论文部分内容阅读
笔者在翻译实践过程中时常感到日汉语接续方式的差异给翻译带来的困难,由此萌发了深入研究日汉语接续方式的想法。而20世纪后半叶篇章语言学的发展,也使得从篇章角度进行汉外对比和翻译研究成为可能。前期研究参考了日汉英三方面的诸多篇章语言学研究成果,最后回到汉日语的特点,从译学视角出发,选取最能体现日汉接续特点的两个方面:即省略形式的接续方式以及与此密切相关的主题展开,进行了初步探讨。与主语显著型的英语相对照,日汉语均表现为话题说明型语言,且最突出的接续方式均是省略形式。日汉对比领域,围绕日汉语省略的前期研究众多。然而大多数都是从语法对比的角度出发,且有把日语研究成果简单套用到汉语之嫌。笔者认为应该在汉日语各自研究的基础上再进行对比研究,这样的交叉研究、视角交错才更有意义。本文从篇章角度引入话题链,结合日汉语句子形态特征及翻译实例,努力去揭示日汉语省略表现形态的差异及其内在原因,指出日汉语省略均很发达,而汉语之所以显得省略比日语少是因为在省略成分上、在省略方式上,在主题·话题的推进模式上以及句子长短上与日文有很多不同造成的。在篇章接续中的脉络(连贯性),即主题展开的研究中,本文结合上述日汉语主语不显著的特点,批判了以印欧语为基础总结出来的机械主位分析模式,主张从视点类型角度认识日汉语主题展开的差异。即日语为视点固定型语言,主题多保持一致,而汉语为散点透视性语言,篇章推进过程中主题自由变换。但是,尽管日汉语主题展开形式不同,但话题连贯性是一致的,这也是两者均能维持省略的原因。最后,围绕两种主题展开的手段——反复和替代对前两章的讨论进行了补充,在指出汉日语共性的同时,着重考察了日语指示代词的复杂性及其对翻译带来的影响。