视域融合:Moment in Peking两中译本对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:gaoyueeryubing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
哲学诠释学在近些年的翻译研究中越发凸显其现实意义。诠释学将翻译,尤其是文学翻译视为艺术。德国诠释学家汉斯-格奥尔格·伽达默尔(Hans-Georg Gadamer)以视域融合原则阐释文学翻译活动,强调任何人都不可能摆脱自己的视域进行文本的构造与解读。视域融合要使文本的意义及蕴含于其中的作者的意图在目的语中再生,获得读者的共鸣。因此,它既涉及与文本的契合,又与读者处境相关。相异的译者视域构造了文本的多样性。由于译者视域的不同,视域融合也会有“度”的差异。高的视域融合度要求译者既要积极考虑作者视域和文本视域又要考虑读者视域。小说Moment in Peking是林语堂先生最负盛名的英文著作,其丰富的文化信息和情感信息给了译者充分理解与诠释的空间。借用诠释学中的视域融合理论对其译本进行对比研究具有较高可行性。然而,目前运用视域融合理论对Moment in Peking中译本的对比分析相对较少。本文将国内迄今最有影响力的两部中文译作——台湾大学张振玉教授的《京华烟云》与郁达夫之子郁飞的《瞬息京华》进行对比研究,探讨两位译者及两部译作的差异及其原因所在,比较两译本的视域融合度,以期佐证视域融合理论对文学翻译的解释力和指导价值。通过对林语堂原著Moment in Peking与两个中文译本的对比分析,本研究得出如下结论:首先,原著内涵丰富,寓意深刻,反映了作者的历史性与视域特点,在文化和语言层面呈现出较强的解释性。其次,不同的人生经历、翻译目的、翻译思想影响两位译者的视域构成。在文化内容传译层面,两位译者主要在民俗、宗教、语言习惯、诗词引文、以及人名地名等翻译方面体现出视域差异。郁飞的译作传递出更丰富的文化内涵,体现出他视域中对中国传统文化更深刻的理解。在语言表达层面,张振玉选词合理、用词幽默、以创造性的意译展现其如画般优美丰富的语言,郁飞则语言平实,多用直译,呈现出一定的“翻译腔”。再次,郁飞在文化传译方面表现出较高视域融合度,既符合林语堂的文化思想,又融合了目标读者的文化视域;张振玉在遣词造句方面体现出较高视域融合度,既反映出林语堂“幽默性灵闲适”与“翻译即创作”的文学和审美思想,又迎合了目标读者的审美情趣与阅读习惯。最后,就文学翻译而言,原作、作者、译者、读者视域融合度越高,文学译本就越完美。
其他文献
<正>总体定位《意见》强调,把加强国土资源系统自身建设摆在更加突出的位置,进一步转变管理理念,完善体制机制,加强班子建设,优化工作格局,改进方式方法,提高能力素质,努力形
<正>研究背景先天性肌强直(Myotonia congenita,MC)是基因突变导致的骨骼肌受累的一类疾病。主要表现为非萎缩性的肌强直以及肌肉肥大。根据遗传方式的不同MC又分为常染色体
会议
目的总结外伤性进展性硬膜外血肿(TPEDH)的手术治疗经验。方法回顾性分析2012年1月至2017年6月手术治疗的45例TPEDH的临床资料。结果术后随访6个月,按扩展格拉斯哥预后量表评
在平面上用电场线簇可视化电场时,仅考虑了电场线切线方向与电场方向一致的规定,忽视了电场线疏密的定量要求.本文对电场线的疏密予以定量,指出平面上出入点电荷的电场线条数
本文通过对30例水肿患者在西医诊断病名不同、临床表现不同,但病机相同的情况下,运用异病同治的方法 ,采用中医中药在真武汤的基础上加减用药治疗,取得了较好的效果。
无论是刑法类推解释、扩张解释还是限制解释,都不是在刑法规定的字面意义上所进行的解释,不能保障国民的预测可能性,因而均应当区分为有利于行为人的类推解释、扩张解释、限
本文从企业与客户沟通的角度分析了不断发展的移动通讯技术对传统电子商务模式的多方面影响,分析了两类企业在移动技术条件下开展移动电子商务模式的策略。
资源基础观和动态能力观分别强调了资源和动态能力对企业竞争优势的重要作用。但资源的静态性并不能保证竞争优势的持续性,因此需要对静态的资源进行整合,体现出其动态性的特
中药注射剂作为我国独创的一类剂型,但诸多不良反应限制了其应用和发展,其中鞣质被认定为引发不良反应的成分之一。目前关于中药注射剂中鞣质的检测主要限于鸡蛋清法和氯化钠
针对基于模型的定义(MBD)技术在坦克装甲车辆研制过程中的应用,主要进行基于MBD模型的产品研制数据全生命周期管理、三维数字化模型提取方法、设计数据与工艺数据的技术状态