论文部分内容阅读
作为中国最杰出、最有影响的翻译家之一,一个世纪以来,严复被人们广泛研究。但是,长期以来,大部分严复著作的研究局限于传统的翻译理论。传统翻译理论强调的是译文对原文的绝对忠实。这种理论导致了一些对严复翻译的偏见和不公正评价。 翻译研究学派把社会文化中各种因素放入翻译中进行考察,这样极大地扩展了翻译这门学科的视野和领域。勒菲佛尔是翻译研究学派的代表人物,他的学说在翻译领域产生了持久重要的影响。基于勒菲佛尔的理论,本文将试图分析意识形态对严复的翻译名著《社会通诠》的操控。本文的研究将包括严复对原著的选择,实际翻译中的各种策略以及严复对原文内容的改写等方面。 本论文分为六章: 第一章为引言。介绍研究背景,本文研究的问题和目标。 第二章,本文理论框架:介绍翻译研究学派的一些观点,主要是介绍安德烈·勒菲佛尔的改写理论和他对影响翻译的因素的见解。根据勒菲佛尔对诗学的定义,本文将把诗学因素归入文化意识形态。 第三章是与严复及他翻译《社会通诠》有关的社会文化信息,包括历史背景、严复生平以及甄克思的原著情况。 第四章则分析在1898-1904这一阶段对严复翻译有影响的各种意识形态,主要关于严复本人和晚清社会的政治、文化方面的意识形态。 第五章,通过对比严复和甄克思不同的写作目的,严复译文与原著在语言特征、内容上的差异,证明了翻译是一种由各种意识形态控制的改写行为。接着,作者对严复的翻译和“信”这个翻译标准之间的矛盾作出解释。 最后一章是结论。结论包括两方面:一是意识形态确实对严复的翻译实践有很大影响,严复的翻译其实是各种意识形态共同作用的结果;二是分析进一步证明了勒菲佛尔理论的有效性。