论文部分内容阅读
《心理学行为问题治疗的研究报告》是由上世纪美国的一批行为主义心理学家对儿童、成人在行为问题,如儿童多动症、自闭症、遗尿、成人的吸烟、酗酒、犯罪、焦虑症、抑郁症、精神分裂等多个方面,从多个角度,如遗传、生化、病理、社会家庭环境、营养等方面进行观察,分析,研究,并提供案例和具体的行为操作治疗方法及预后效果比较全面的科研报告汇编。它是一本具有实用性和应用性的心理学界行为主义科学研究报告汇编。该书以科学的态度、严谨的学风和精准的笔调论述了心理学行为主义在人类行为治疗中的具体临床实践的运用,它对当代心理学行为主义行为治疗提供了新的视角和方法,对今后心理学行为治疗的发展起到了指导性的作用。将之翻译成汉语供国内学术界的人士借鉴和学习,无疑对我国的心理学学科的发展具有重要的理论意义和实践意义,同时能为翻译此类资料提供翻译经验总结,丰富翻译学科的理论体系。翻译心理学行为主义的行为治疗的科研报告时,首先,要求译者要具备相当的心理学知识;其次,翻译的原文本是科研性研究报告,因此,在翻译的同时要了解科研报告的写作风格,也应该像作者一样严谨,用词精确,条理清晰。遵从原文本的科研风格和笔调;再次,要熟悉英汉双方在心理学领域惯用的专业术语,翻译时尽可能地运用我们在生活中被广泛运用,或已被人们广而接受的心理学的术语,避免心理学术语的生硬翻译,生搬硬套。如果实在遇到西化而无对应的心理学术语时,尽可能运用注释,使读者易于理解。本次翻译实践的内容有关于儿童方面的多动症、自闭症、遗尿的行为治疗和关于成人的吸烟、酗酒、犯罪、焦虑症、抑郁症、精神分裂等方面的行为治疗研究报告。本次翻译实践报告是基于翻译实践的内容,对汉译的翻译过程进行了分析,阐述了相关的汉译的特点。全文分为五个章节,围绕翻译任务及在翻译过程中的专业术语、句法特点、翻译的指导原则、翻译策略和技巧,问题分析这几个方面进行分析。希望能给心理学的科研报告的翻译提供一些翻译经验。