女性主义翻译研究——《紫色》四译本分析

来源 :湖北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wx418854188
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代以来,西方翻译研究出现了“文化转向”,越来越多的学者开始对女性主义翻译表示关注。女性主义翻译重新定义了翻译中的概念,并且为翻译研究提供了一个全新的视角。对于传统的翻译理论和实践来说,女性主义翻译是一种大胆的叛逆。   本文将以著名的女性主义小说TheColorPurple的四个中文译本为研究对象,对女性主义翻译进行研究。本研究共分为四个部分:引言、文献综述、译本研究和结论。   第一部分是引言。首先阐明了本文的研究背景,包括小说作者和四位译者的简介,其次展示了本文研究的方法和目的,最后给出一个简短的结论以便了解本文主旨。   第二部分是女性主义翻译的文献综述。长久以来,女性主义和翻译研究就有着许多共同之处。将女性主义运用于翻译研究有助于使两者摆脱边缘地位。女性主义翻译的理论主要是在拉康的精神分析法、巴特的后结构主义、德里达的解构主义以及其它一些理论的基础上而形成的。女性主义翻译的主要代表有哈尔伍德、雪莉·西蒙和伏洛托。女性主义翻译理论认为,翻译的过程就是对原文的再造、重写,译者并不是从属于作者的,而是有着与作者同等的地位,译文是对原文的再创作,其地位也不从属于原文。女性主义思潮在上世纪80年代进入中国,之后又有更多的学者对将女性主义应用于翻译研究表示了关注。   第三部分是对TheColorPurple的四个译本从两个方面来进行研究。首先是研究翻译策略在各个译本中的运用,主要是前言和脚注,会在详细的描述后进行分析归纳。其次是文本翻译对比,包括标题、女性名字、咒骂语、性场面以及其它一些文本翻译。研究结果表明,鲁译本中的策略运用和文本翻译皆不及陶译本,但却是唯一保留性场面翻译的译本;陶译本中的策略运用和文本翻译都值得肯定,但是性场面翻译的省略造成了该译本的缺憾;张译本中策略运用不足,且有在文本翻译中男性化语言的出现较多,女性自我和译者的存在都很难在该译本中发现。与之相比,作为同样是男性译者的杨仁敬却大量地运用策略,且没有明显的男性化语言出现,但是对于女性感受和情绪的描写和张译本一样显得单薄。   第四部分是总结。研究表明,四个译本中陶译本表现最好。翻译者性别的差异在译本中表现得很明显。然而四个译本对于本女性主义翻译策略的应用都不够系统,多多少少给女性主义思想的体现造成了影响。本文最后还给出了对深入研究的一些建议。   自从女性主义思潮被引进中国以来,许多学者给予了不少关注并且尝试着将其运用到翻译研究里去。女性主义翻译发展迅速但却很不成熟,大多数研究都集中在理论阶段而实践不足。本文希望能抛砖引玉推进女性主义翻译在理论和实践双方面的发展。  
其他文献
本文的主要研究对象是2005年由译林出版社出版的、由陈良廷和刘文澜翻译的《纳尼亚传奇:狮子、女巫和魔衣柜》汉译本中的词汇手段。 文章首先全面回顾了前人对儿童文学和《
当代世界经济与政治日趋全球化,这种变化趋势要求我国各民族以积极的态度应对并融入这种潮流,并在教育方面给予智力支持。而学好英语是包括彝族在内的我国各民族为适应该趋势在