从互文性角度看毛泽东诗词英译

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tai_2036580
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
毛泽东,作为一位伟大的诗人,在中国的诗坛上以及世界文学历史上都扮演着重要的角色。迄今为止,由于毛泽东的个人魅力和深远影响,诗词已经被译成多种文字,在海外广为流传.然而,尽管其中的英译本有十多种,对英译本的研究仍然很薄弱。本文将从一个全新的角度——互文性,对毛诗的英译本进行分析。互文性作为一个文学概念,是由克里斯蒂娃于1969年结合瑞士语言学家索绪尔及俄国文学家巴赫金的理论首次提出。她指出,每一部文学作品,都不仅仅是一位作家的原创的作品,而是和其他作品甚至社会背景密切相关的,没有那个文本能够完全脱离其他文本。用她自己的话来说,“每一个文本都是对其他文本的援引而构成的镶嵌图案,每一个文本都是对其他文本的吸收和转换。”从互文性的角度,毛泽东的诗歌本身也是一个互文本,有着丰富的互文性符号。因此,要翻译毛诗,互文性符号的处理是重中之重。常见的方法有:用源语和目的语中一致的互文性符号等效翻译;用源语中的互文性符号翻译;以及用目的语中的互文性符号翻译。各种方法都有其目的和利弊,或更利于唤醒目的读者的互文性记忆,或更利于丰富他们的源语言互文性知识。因此,并没有所谓的最佳译本,这正和互文性理论的开放性,动态性相一致。
其他文献
目的:观察骶管注射加穴位埋线法与常规治疗腰椎间盘突出症的疗效差异。方法:将160例患者随机分为治疗组和对照组,各80例。治疗组采用骶管注射加羊肠线穴位埋线,骶管注射为每
近代旅京冀州五金商铺从业人员主要有铺东、经理人、店员(有人力股店员、无人力股店员)、学徒四种身份。其因在店内身份不同,收入差异较大,遂使其日常支出亦各不同,这当然不
计算机在对英语句子进行处理时,对于从句的处理是一个很重要的方面。然而在英语句子中,从句种类较多,每一个种类又形式多样。引导从句的关联词都是有歧义的,各个关联词的用法
本文对电磁调速电牵引采煤机计算机控制方式进行了研究,并介绍了使用情况.
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield