论文部分内容阅读
本文运用生态翻译学(Eco-Translatology)对汉英交替传译中汉语四字格的翻译策略进行研究。以往研究从不同角度探讨了汉语四字格的口译策略,对口译策略的选择往往比较单一,很少考虑从语言、文化和交际方面去探讨汉语四字格的翻译策略。生态翻译学主张,翻译需要从语言维(linguistic dimension)、文化维(cultural dimension)和交际维(communicative dimension)这三个方面去考虑。因此,本文运用生态翻译学理论探讨汉语四字格的翻译策略,具体围绕三个问题展开:(1)在汉英交替传译中,译者从语言维度采用什么样的翻译策略去口译汉语四字格?(2)在汉英交替传译中,译者从文化维度采用什么样的翻译策略去口译汉语四字格?(3)在汉英交替传译中,译者从交际维度采用什么样的翻译策略去口译汉语四字格?本文以2019年两会记者招待会汉英口译文本作为语料,采用定性分析和案例分析的方法。研究发现:(1)从语言维度出发,词汇层面主要运用直译的翻译策略。句法层面采用转换的翻译策略。从修辞层面,译者采用释义的翻译策略。(2)从文化维度出发,在文化维的传递层面,译者主要采取了套译、合译和意译的翻译策略。在文化的阐释层面,译者采用了释义和意译的翻译策略。(3)从交际维度出发,在意义导向和服务导向层面,译者主要采用了释义、意译、直译和增译的翻译策略。本文的研究价值主要体现在两个方面,一方面希望有助于人们更好地理解汉英交替传译中汉语四字格词语的翻译策略,另一方面希望可以丰富生态翻译学理论的相关应用。