论文部分内容阅读
电影翻译与跨文化研究有着本质上的联系。在对两种异质文化进行转化的过程中,译者通常需要首先在两种基本翻译策略中做出选择,即归化和异化。归化是指译者从目标语读者的角度出发,为了将外语文本中的“异域性”最小化而采取的一种透明的,通顺的翻译策略。异化是指译者通过保留源语文本的“异域性”,从而有意地打破目标语的语言规范和文化惯例的翻译策略。本文试图探究将归化、异化的翻译策略与英语电影汉译结合起来的可能性。文章主要分为四个部分。第一部分首先对电影语言和电影翻译的本质与特点进行了深入细致的分析。电影对白是一种有目的的,自觉性的文本。同时它也是对人们日常对话的模拟再现。与文学作品的作者相比,电影译者在翻译过程中要受到更多的限制,也要权衡更多的因素。电影翻译通常主要表现为两种形式:配音和字幕翻译。在电影翻译中,这两种语言转换形式是具有交替性的。事实上,对一部电影进行配音或是字幕翻译,除了与国家的经济,政治和历史相关之外,通常也是许多复杂因素相互作用的结果。观众当前对于某种电影翻译形式的偏爱并非一成不变。这种偏爱可能会由于观众对于其他翻译形式的熟悉而发生改变。论文的第二部分回顾了中国电影翻译的历史。中国的电影翻译主要经历了三个阶段:从其发展初期的艰难起步,历经二十世纪八十年代初期电影配音的辉煌鼎盛,直至现如今配音与字幕翻译的并存竞争状态。论文的第三部分提出了两种基本的翻译策略,即归化与异化。归化使源语文本可以识别,具有“相似性”,消除了其陌生感,因此也就使异域文化更贴近目标文化的读者。异化意味着要拉近读者与异域文化的距离,从而使她(他)可以感受到语言和文化的差异。这两种翻译策略在翻译过程中不是相互排斥的,而是相互补足的。在翻译实践中,没有绝对的归化或异化,这两者总是一种你中有我,我中有你的关系。翻译作品可以在不同程度上进行归化或异化,这是一个连续的,统一的过程。论文的第四部分具体阐述了电影翻译中的归化与异化,尤其是英语电影汉译过程中的归化与异化。英语电影中存在许多具有英语文化特征的意义和表达。为了能在电影翻译作品中忠实、准确地传达它们的含义,电影译者不仅要具备扎实的跨语言能力,同时他还要具备一定的跨文化能力。他不仅要对英语电影进行忠实完整的再现,而且要使中国观众乐于接受他的电影翻译作品。在英语电影汉