英语电影翻译的归化与异化

被引量 : 0次 | 上传用户:czyangcdut
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影翻译与跨文化研究有着本质上的联系。在对两种异质文化进行转化的过程中,译者通常需要首先在两种基本翻译策略中做出选择,即归化和异化。归化是指译者从目标语读者的角度出发,为了将外语文本中的“异域性”最小化而采取的一种透明的,通顺的翻译策略。异化是指译者通过保留源语文本的“异域性”,从而有意地打破目标语的语言规范和文化惯例的翻译策略。本文试图探究将归化、异化的翻译策略与英语电影汉译结合起来的可能性。文章主要分为四个部分。第一部分首先对电影语言和电影翻译的本质与特点进行了深入细致的分析。电影对白是一种有目的的,自觉性的文本。同时它也是对人们日常对话的模拟再现。与文学作品的作者相比,电影译者在翻译过程中要受到更多的限制,也要权衡更多的因素。电影翻译通常主要表现为两种形式:配音和字幕翻译。在电影翻译中,这两种语言转换形式是具有交替性的。事实上,对一部电影进行配音或是字幕翻译,除了与国家的经济,政治和历史相关之外,通常也是许多复杂因素相互作用的结果。观众当前对于某种电影翻译形式的偏爱并非一成不变。这种偏爱可能会由于观众对于其他翻译形式的熟悉而发生改变。论文的第二部分回顾了中国电影翻译的历史。中国的电影翻译主要经历了三个阶段:从其发展初期的艰难起步,历经二十世纪八十年代初期电影配音的辉煌鼎盛,直至现如今配音与字幕翻译的并存竞争状态。论文的第三部分提出了两种基本的翻译策略,即归化与异化。归化使源语文本可以识别,具有“相似性”,消除了其陌生感,因此也就使异域文化更贴近目标文化的读者。异化意味着要拉近读者与异域文化的距离,从而使她(他)可以感受到语言和文化的差异。这两种翻译策略在翻译过程中不是相互排斥的,而是相互补足的。在翻译实践中,没有绝对的归化或异化,这两者总是一种你中有我,我中有你的关系。翻译作品可以在不同程度上进行归化或异化,这是一个连续的,统一的过程。论文的第四部分具体阐述了电影翻译中的归化与异化,尤其是英语电影汉译过程中的归化与异化。英语电影中存在许多具有英语文化特征的意义和表达。为了能在电影翻译作品中忠实、准确地传达它们的含义,电影译者不仅要具备扎实的跨语言能力,同时他还要具备一定的跨文化能力。他不仅要对英语电影进行忠实完整的再现,而且要使中国观众乐于接受他的电影翻译作品。在英语电影汉
其他文献
由于我市地处东北对外开放的前沿阵地,境外宗教组织也把大连看作是东北首要亟待开发的"信仰市场",企图通过各种渠道和方式进行传教布道,提高对我市"信仰市场"的占有率。通过
中国从20世纪70年代末实施了前所未有的改革开放政策,巨大的境外投资、有偿转让使用与土地联产承包政策在广大城乡的推行,引致了快速的城市化与经济增长过程,城市化水平增长1
诚实信用原则作为来源于道德的一项基本法律原则,其在法律领域的适用范围日益扩张。它已由最初的债务人履行债务的原则,逐渐确立为私法的一项基本原则,且地位日隆,被学者们称
目的:观察透刺法对中风后上肢痉挛状态的临床治疗效果,并分析探讨其理论机制。 方法:选择30例中风后上肢痉挛性瘫的患者,进行透刺法治疗,采用Asworth痉挛量表和简化的Fugl
吕剧的起源与演变经历了山东琴书——化妆扬琴——吕剧的发展历程,扬琴作为其主要伴奏乐器之一,在不同的时期均起到重要作用。不同的弹奏技法和伴奏技巧,能够充分渲染吕剧音
长期以来,我国在环境治理上,对农村的重视和投入远远落后于城市。落后的环境治理基础设施与不断膨胀的污染负荷之间的矛盾日益突出,直接导致了农村环境问题的严重恶化。加快
有限理性理论以其强大的现实解释力逐渐替代完全理性理论成为理论主流。本文在有限理性的分析框架内,将理性抉择者描述为“行为人”,认为行为人的有限理性有一个实现程度的问
目的:初步探讨大学生网络色情行为及成瘾现象产生的原因与相关影响因素,有利于了解大学生的网络色情使用情况,为大学生文明使用网络、预防和治疗大学生的网络心理问题提供理
研究了基于三闭环控制的三相脉宽调制(PWM)整流技术及其在蓄电池充电中的应用。该整流装置应用预测电流控制技术来校正网侧电压电流相位,提高整流装置的功率因数并降低网侧电
人力资源管理系统使用集中的数据库将几乎所有与人力资源相关的数据(如薪资福利、招聘、个人职业生涯的设计、培训、职位管理、绩效管理、岗位描述、个人信息和历史资料)统一