【摘 要】
:
关于小说翻译中的加译方法——以《年轻的实力者》为例加译,又称作增译,就是当我们把日语翻译成汉语时,加上一些原文中没有的词句,使译文更加通顺流畅,符合汉语的语言习惯。
论文部分内容阅读
关于小说翻译中的加译方法——以《年轻的实力者》为例加译,又称作增译,就是当我们把日语翻译成汉语时,加上一些原文中没有的词句,使译文更加通顺流畅,符合汉语的语言习惯。这是一种很常见的翻译手段,但是前提是不改变原文的含义。许多时候,由于语言以及文化背景的不同,很多表述并没有直接通过文字表现在文章中,因此翻译者必须通过自己对原文的理解以及结合原文所处的时代背景进行补充说明,有可能是补充一个词,也可能是补充一句话,这便成了所谓的加译。加译的目的是更加准确地表现出原文中的隐含成分和省略成分。加译方法在日译汉的过程中应用十分广泛,从表面上看,它使译文中多出了一些原文没有的“字句”,但是在表达句意上,却并非是添枝加叶。很多翻译教材对此有所讲解,此外,很多前辈学者也对加译方法有所研究。这次从实践翻译文本《年轻的实力者》中所选的文章《疾驰的野牛――河野洋平》和《勿忘往事――秋田明大》主要为描写人物的小说,文中人物对话很多,长句子较少。由于很多词句和意思都被隐藏,所以为了使译文通顺和流畅,必须结合小说中的时代背景以及人物的不同性格进行补充说明。也就是说,在进行加译时,不但要从语法结构上处理好语句是否通顺,还要符合一定的本国逻辑,更应该考虑到小说的文学性与艺术性。本次翻译实践报告主要参考了陶振孝教授在《翻译中的增补小议》中对加译的分类方法,即:结构性加译、说明性加译、逻辑性加译、修饰性加译,并结合实践翻译的文本《年轻的实力者》,通过列举多个例句进行详细的分析和说明,进一步体会加译在翻译中的作用,考察、探究翻译中的加译方法。
其他文献
【摘 要】 结合多年的实际工作经验,浅析电气施工事情控制的相关质量控制要点。 【关键词】 电气工程施工的事前控制 【中图分类号】 TU722 【文献标识码】 D 【文章编号】 1727-5123(2012)03-066-01 施工图的审查是监理事前控制的第一重要步骤,关系到工程管理的质量,使用功能和安全功能的经过批准的
谨慎性原则又称稳健性原则,其对会计领域中存在的不确定性事项进行判断时所体现的一种“适度”态度,一方面充分估计风险和损失,另一方面也反映可靠的未来收入,使会计信息使用者、
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目的:比较超微血管成像(superb microvascular imaging,SMI)与超声造影(contrast enhanced ultrasound,CEUS)对甲状腺结节鉴别诊断的价值,并进一步研究SMI和/或CEUS与二维超
采用定量与定性研究方法 ,通过调查当代大学生在宿舍使用社交类、生活服务类、娱乐休闲类新媒体的情况,对比20世纪80年代大学生宿舍人际关系状况,发现:1)当前大学生宿舍人际
文章深入研究江苏新型研发机构建设的典型做法、一般特点等,指出江苏新型研发机构建设过程中存在的问题,提出对策建议,以引导和推动新型研发机构建设工作的有效开展。
习语是同一文化群体长期使用进而约定俗成的固定短语或句子,习语是语言的精华。英语语言中存在大量的习语,这些习语不仅为西方文学提供了取之不尽、用之不竭的题材,而且为日
在全球化背景下,各国之间外事交流日益频繁,口译的应用随之日益广泛,逐渐成为各国翻译界的研究热点。同时,释意理论作为口译的重要理论是由巴黎高等翻译院校提出,其所倡导的