论文部分内容阅读
本选题旨在通过概括国内外开设的计算机辅助翻译(CAT)课程现状,分析课程目前存在的问题,针对新兴的翻译硕士专业学位(MTI)的开设,提出符合我国社会需要的MTI-CAT教学体系,并构建适应时代需求的新型翻译教学模式。在竞争日益激烈的当今世界,如能更高效高质完成自己的工作,就会占据优势。计算机辅助翻译与繁重的手工翻译相比,可以大大提高翻译效率与翻译质量,具有更大的竞争优势。在翻译市场需求不断扩大的今天,响应时代的呼唤,国务院学位委员会批准设立了翻译硕士专业学位(MTI),以培养应用型、专业型翻译人才,在翻译硕士课程的设置上也更强调培养实践能力。因此,选题针对新形式下的教学需求,提出了构建适应时代需求的翻译教学模式构想,以更好地培养符合社会需要的人才。论文第一章首先对计算机辅助翻译(CAT)和翻译硕士(MTI)专业学位进行了概述,对容易混淆的机器翻译概念加以区别,并简述了翻译硕士专业学位设立的状况,介绍了国内外CAT课程设置的相关研究,提出开设计算机辅助翻译课程是进行翻译教育的发展趋势。第二章首先介绍了计算机辅助翻译与翻译课程的教学概况,包括计算机辅助翻译广义与狭义两方面的含义、语料库与翻译实践和教学、CAT的核心翻译记忆以及计算机技术与翻译项目管理;之后详述了CAT与翻译教学,阐述了MTI教学大纲对CAT的要求以及国内外CAT课程的开设(对比了欧盟笔译硕士、美国蒙特雷国际研究学院、香港中文大学以及内地的情况),总结了计算机辅助翻译(CAT)在翻译硕士专业学位(MTI)中的地位。第三章分析了MTI—CAT教学存在的问题,比如翻译课程与实践脱节(无视翻译产业对实践的需求、纸上谈“译”)、有名无实(师资缺乏、认识程度不够)和教材建设不足,对三大翻译期刊进行的统计表明相关研究滞后。第四章提出了构建符合时代需求的MTI—CAT教学体系,分析了理论与实践的关系(道与技)以及翻译产业的需求,比如技术文本的翻译以及本地化,并列举了包括翻译相关信息技术在内的CAT教学的内容,突出了CAT在MTI中的核心地位,以项目分析、数据管理、翻译流程管理、术语管理、翻译记忆管理、质量管理和本地化为主,详细阐述了CAT教学的核心,并以平行语料库为例,介绍了CAT的翻译研究。第五章设计了适应时代需求的MTI-CAT教学模式(包括用计算机技术辅助CAT教学),全景式互动网络教学模式(包括软件及硬件环境、教学模式概述),开发教学管理与翻译记忆整合的CAT软件(包括翻译档案管理、翻译记忆与教学资源)以及面向项目的整体化教学等。计算机辅助翻译课程的设置、CAT教学在翻译硕士专业建设中应占何种位置以及如何建设发展这一新兴专业,以适应当今翻译市场的需求,已成为当代培养翻译人才需要关注的重要问题。师资力量得到不断提升,越来越好,同时,专业课程设置逐步完善,越来越多具有扎实的外语基础又可以熟练操作CAT软件技术的优秀人才,正在逐步走向社会,发挥作用,施展才华,我们有足够的信心断言翻译产业之路将会越走越开阔,前景越来越光明。