汉英词典翻译中的语用失误研究

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nhhwhm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为具有权威性的工具书,汉英词典在翻译和对外汉语教学实践中起着重要作用,而判断一本汉英词典成功与否的关键因素之一是其翻译质量的好坏。语用学是一门相对较新的语言学分支,在最近几十年得到了快速发展。越来越多的国内外词典学家开始关注语用学原理在词典编纂实践中的运用,然而大部分词典学家所关注的是如何在词典中编排、体现语用信息,却很少从语用学的视角去把握词典翻译的质量。因此,汉英词典的翻译中存在着大量的语用失误。如何避免这些语用失误成为了改善词典翻译的当务之急。因此,本文把语用学与词典翻译相结合,在语用学理论、词典翻译的原则的指导下,运用个案研究的方法,探讨四本汉英词典——《新时代汉英大词典》,《新世纪汉英大词典》,《汉英词典》及《汉英词典》(修订版)——翻译中所存在的语用失误,分析导致这些失误的原因,并提出相应的解决方案。本文首先探讨了语用学、翻译及词典翻译三者的关系,阐明词典翻译应具备的原则与特色,并且提出了从语用视角进行词典翻译的方法。其次,通过大量的例证,本文指出了现今汉英词典翻译中所存在的语用失误,并且分析了其成因。最后,针对这些语用失误,本文提出了一些在汉英词典翻译中避免语用失误的对策。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
由于低压配电系统接地故障保护(GFP)的需要,市电与备用发电机组电源转换电路,必须采用4极自动转换开关(ATS),而有些4极ATS在转换过程中存在中性线中断现象,严重影响了UPS的正常运行,由
乙型病毒性肝炎是由乙型肝炎病毒引起的以肝脏炎症为主的全身性传染病,具有传染性强、传播途径复杂、流行广泛、发病率高、病程迁延等特点[1],同时由于社会偏见、经济因素等
介绍了煤直接液化制油和煤间接液化制油的工艺原理及特点,煤制油的组成和理化特性,煤制油燃烧与排放特点。
各省、自治区、直辖市及计划单列市农业(农牧、农村经济)、农机、畜牧、兽医、农垦、渔业(水利)厅(局、委、办),新疆生产建设兵团农业局:为贯彻落实《国务院关于印发社会信用体系建设
考虑内部时间导数Ornstein-Uhlenbeck(OU)噪声激励的一个布朗粒子在周期场中运动的零维系统,用福克-普朗克方程的等价系统方法和一种改进的等价系统判据得到近似解析解.以此讨
根据十七大所提出的思想指导以及当前国内社会发展的需要,我国县级供电企业有必要加强廉洁风险防范控制建设,提高反腐倡廉的有效性,促进企业和社会的进步与发展。凭借作者的相关