评《中国入世协议书》的两个中译本

来源 :上海海事大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:zhoudeyou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化进程的加速,WTO在国际商务中正扮演着日益重要的角色。WTO是个以规则为基础,由成员驱动的组织。所有的决定都由各成员政府作出,而规则是通过各成员国之间协商谈判而达成。WTO的官方语言是英语、法语和西班牙语,确立WTO规则的协定文本用这几种语言撰写而成,这些协定详细地规定了WTO成员的权利和义务。中国的WTO成员资格可以为其带来许多益处,例如运用WTO争端解决机制来保护其经济和贸易的利益。然而,参加“游戏”必须首先了解“游戏规则”,因而必须有高质量的中译本来满足国人了解WTO规则的迫切需要,高质量的中译本不仅有重要的学术价值,而且有助于我国经济和社会的发展。由此可见WTO文本的翻译至关重要,有必要对WTO文本的英汉翻译标准及其中译本加以探讨。本文探讨了WTO文本特征,并尝试用严复提出的“信、达、雅”标准来评论《中国入世协议书》的两个中译本。衡量一部翻译作品的成功与否,要有一定的标准。众所周知,严复的译作及其译论引起了我国文化史上第一次翻译研究的高潮。严复提出的译事三难“信、达、雅”长期被我国众多的译者看作翻译的标准,它简明扼要,具有操作性。但对其中“雅”的理解,至今仍有各种不同的观点。本文中作者对严复的翻译理论加以探讨并尝试根据WTO的文体特征对“雅”进行新的诠释。王东风(1996)曾在一篇论“雅”的文章中说过“一个理论的提出只能宣告它的诞生,而不是它的终结”。我们理应对这一宝贵的中国文化遗产加以科学的论证和发展。本文的目的在于以“信、达、雅”理论为指导,对WTO文本的英汉翻译进行尝试性的研究。作者认为,“信、达、雅”可以作为指导WTO文本英汉翻译的标准。本文分为五个章节。第一章作者首先指出了WTO文本翻译的重要性和特殊性,接着指出目前WTO文本翻译存在的问题及本文的写作目的。第二章先简单介绍国内的翻译历史和现状,然后较详细地对严复译论提出的背景及其内容加以探究。第三章作者对“信、达、雅”作为WTO文本英汉翻译标准的可行性和特殊性加以探讨和论证。第四章作者尝试用“信、达、雅”标准评论中国入世协议书的两个中译本。通过以上各章节的论述,第五章得出结论:中国传统译论“信、达、雅”可以作为WTO文本的英汉翻译标准,并根据此标准对中国入世协议书的两个中译本做出总体的评价。最后作者针对WTO术语翻译的正确性和统一性提出自己的一些观点和建议。
其他文献
高血压(Hypertension)是一种临床常见的以体循环动脉血压升高为主的综合征,现代医学分为原发性高血压(即高血压病)和继发性高血压(又称症状性高血压).
自上而下地推动长三角地区一体化发展呈现出明显的“政出多门、各自为政”的倾向,解决问题的出路在于充分释放和有效发挥城市、园区、企业以及社会组织等主观能动性、积极性
后现代女权主义者批评马克思主义妇女观具有父权制的色彩和局限。在后现代女权主义者蒲乐安看来,作为马克思主义继承者的毛泽东同样存在上述问题和局限。蒲乐安认为,毛泽东早
2001-09~2004-05,我院心血管内科收治的36例被确诊为甲状腺机能亢进(以下简称甲亢)患者,常以心律失常为首发症状,而甲亢症状和体征不明显,分析患者临床症状、心电图特征、专科
道路问题是关系党的事业兴衰成败第一位的问题,中国特色社会主义道路自信是建立在历史逻辑、理论逻辑和实践逻辑基础上的。其历史逻辑建立在中国特色社会主义道路是历史的选
慢性肝病患者常以黄疸、胁痛、臌胀等诊断入院,其发病与心理因素关系密切.加强对肝病患者的护理,尤其是心理护理,有助于稳定病情,促进康复.我们现从慢性肝病患者的主要心理障
意识形态工作责任制是党的十八大以来意识形态工作的一项重大制度安排。来自宣传部门、网信部门、高校、社科界的研究者们开展了理论和实践探索,相关研究虽偏重于宣传和经验
汉语书面表达是汉语写作的一部分,是大多数预科学生参加MHK考试的关键问题之一。汉语写作能力始终是学习中文中最苛刻的环节。同时,对于少数民族学生来说,这是最困难的环节。某
新时期的高中思想政治教学课堂采用自主合作学习的模式,将学生作为学习的主体,让学生通过的学习对自己负责,提高主动性和对学习的自我控制,跟传统的教学模式恰恰相反,这种教
贸易的基础是分工,因此,针对当前面临的“稳外贸”任务,需要深入国际分工层面探寻有效对策。“低端嵌入”全球价值链的方式,支撑了中国前一轮外贸的高速增长。在国内外环境发