论文部分内容阅读
随着经济全球化进程的加速,WTO在国际商务中正扮演着日益重要的角色。WTO是个以规则为基础,由成员驱动的组织。所有的决定都由各成员政府作出,而规则是通过各成员国之间协商谈判而达成。WTO的官方语言是英语、法语和西班牙语,确立WTO规则的协定文本用这几种语言撰写而成,这些协定详细地规定了WTO成员的权利和义务。中国的WTO成员资格可以为其带来许多益处,例如运用WTO争端解决机制来保护其经济和贸易的利益。然而,参加“游戏”必须首先了解“游戏规则”,因而必须有高质量的中译本来满足国人了解WTO规则的迫切需要,高质量的中译本不仅有重要的学术价值,而且有助于我国经济和社会的发展。由此可见WTO文本的翻译至关重要,有必要对WTO文本的英汉翻译标准及其中译本加以探讨。本文探讨了WTO文本特征,并尝试用严复提出的“信、达、雅”标准来评论《中国入世协议书》的两个中译本。衡量一部翻译作品的成功与否,要有一定的标准。众所周知,严复的译作及其译论引起了我国文化史上第一次翻译研究的高潮。严复提出的译事三难“信、达、雅”长期被我国众多的译者看作翻译的标准,它简明扼要,具有操作性。但对其中“雅”的理解,至今仍有各种不同的观点。本文中作者对严复的翻译理论加以探讨并尝试根据WTO的文体特征对“雅”进行新的诠释。王东风(1996)曾在一篇论“雅”的文章中说过“一个理论的提出只能宣告它的诞生,而不是它的终结”。我们理应对这一宝贵的中国文化遗产加以科学的论证和发展。本文的目的在于以“信、达、雅”理论为指导,对WTO文本的英汉翻译进行尝试性的研究。作者认为,“信、达、雅”可以作为指导WTO文本英汉翻译的标准。本文分为五个章节。第一章作者首先指出了WTO文本翻译的重要性和特殊性,接着指出目前WTO文本翻译存在的问题及本文的写作目的。第二章先简单介绍国内的翻译历史和现状,然后较详细地对严复译论提出的背景及其内容加以探究。第三章作者对“信、达、雅”作为WTO文本英汉翻译标准的可行性和特殊性加以探讨和论证。第四章作者尝试用“信、达、雅”标准评论中国入世协议书的两个中译本。通过以上各章节的论述,第五章得出结论:中国传统译论“信、达、雅”可以作为WTO文本的英汉翻译标准,并根据此标准对中国入世协议书的两个中译本做出总体的评价。最后作者针对WTO术语翻译的正确性和统一性提出自己的一些观点和建议。