论文部分内容阅读
口译中的逻辑是连接语篇思路、层次的重要因素,极大程度上影响着交替传译的译语产出质量,这就要求译员充分把握、再现源语逻辑,让听众更好地理解讲者的意图和倾向。本文首先介绍了逻辑在英汉交替传译中的重要性,并分析了英汉语言的差异性。接着通过分析笔者在“新冠疫情下的难民教育问题”模拟会议中的口译实践,总结出几种常见的逻辑处理不当现象,如逻辑缺失、逻辑错译和逻辑滥用,并从听辨、笔记、产出三个阶段,结合具体例句分析逻辑处理不当的原因。最后,针对口译的三个阶段分别提出可行的改进策略,即在听辨阶段要加强对源语逻辑的分析、在笔记阶段要规范笔记符号和结构、在产出阶段要提高产出准确性。笔者结合自己的口译实践,总结提升英汉交替传译译语逻辑性的策略,以期为口译学习者和工作者提供参考。